| "The hat and coat left by the girl at the inn were of dark and light tan respectively, her dress a dark blue. | Шляпа, оставленная молодой женщиной в гостинице, темно-коричневая, пальто светло-коричневое, платье темно-синее. |
| "Notice has been sent to all railroad stations in this vicinity to be on the lookout for Golden, or Graham, in order that he may be arrested if he is alive and attempts to make his escape. | По всем окрестным железнодорожным станциям разослано извещение о розысках Голдена или Грэхема, чтобы его могли задержать, если он жив и пытается скрыться. |
| The body of the drowned girl is to be removed to Bridgeburg, the county seat of this county, where an inquest is later to be held." | Тело утонувшей будет перевезено в Бриджбург, главный город округа, где в дальнейшем будет вестись следствие". |
| In frozen silence he sat and pondered. | Клайд сидел, немой и похолодевший, и думал. |
| For would not the news of such a dastardly murder as this now appeared to be, together with the fact that it had been committed in this immediate vicinity, stir up such marked excitement as to cause many - perhaps all - to scan all goers and comers everywhere in the hope of detecting the one who had thus been described? | Известие о столь подлом убийстве (таким оно должно показаться), да еще совершенном совсем поблизости, наверно, вызовет такое возбуждение, что многие, даже все вокруг станут теперь усиленно разглядывать каждого встречного и приезжего в надежде обнаружить преступника, чьи приметы сообщены в газетах. |
| Might it not be better, therefore, since they were so close on his trail already, if he were to go to the authorities at Big Bittern or here and make a clean breast of all that had thus far occurred, the original plot and the reasons therefor, only explaining how at the very last he had not really killed her - had experienced a change of heart and had not been able to do as he had planned? | Но раз они уже почти напали на его след, не лучше ли обратиться к властям здесь или на Большой Выпи и откровенно рассказать обо всем: о своем первоначальном плане и о причинах, которые к этому привели, и объяснить, что в конце концов он все же не убил Роберту, так как в последнюю минуту в душе его произошел переворот и он был не в состоянии исполнить то, что задумал... |
| But, no. | Но нет! |
| That would be to give away to Sondra and the Griffiths all that had been going on between him and Roberta - and before it was absolutely certain that all was ended for him here. | Это значило бы открыть Сондре и Грифитсам всю историю своих отношений с Робертой, еще прежде чем он окончательно убедился, что для него здесь действительно все кончено. |
| And besides, would they believe him now, after that flight - those reported wounds? | Да притом поверят ли ему теперь, после его бегства, после этого сообщения о следах удара на лице Роберты? |
| Did it not really look as though he had killed her, regardless of how he might try to explain that he had not? | Ведь и вправду все выглядит так, будто он убил ее, сколько бы он ни старался объяснить, что он этого не делал. |
| It was not unlikely also that at least some among all those who had seen him would be able to detect him from this printed description, even though he no longer wore the gray suit or the straw hat. | С другой стороны, кто-нибудь из тех, кто ему повстречался, может узнать его по приметам, опубликованным в газетах, хотя он уже не в сером костюме и не в соломенной шляпе. |
| God! They were looking for him, or rather for that Clifford Golden or Carl Graham who looked like him, in order to charge him with murder! | Его ищут, - вернее, не его, а Клифорда Голдена или Карла Грэхема, который на него похож, -ищут, чтобы обвинить в убийстве! |
| But if he looked exactly like Clifford Golden and those three men came! | Но ведь он в точности похож на Голдена, - и вдруг явятся те трое! |
| He began to shiver. | Клайда охватила дрожь. |