| "And you didn't meet three men walking south last Thursday night from Big Bittern to Three Mile Bay at about eleven o'clock?" | - И вы не встречали троих прохожих в четверг вечером, часов в одиннадцать, когда шли от озера Большой Выпи к Бухте Третьей мили? |
| "Why, no, sir. Of course I didn't. | - Нет, сэр, конечно, не встречал... |
| I wasn't up there, I told you." | Я же сказал вам, что я там не был. |
| "Very well, Mr. Griffiths, I haven't anything more to say. | - Прекрасно, мистер Грифитс, мне больше нечего вам сказать. |
| All I'm supposed to do is to arrest you, Clyde Griffiths, for the murder of Roberta Alden. | От меня требуется только одно - арестовать вас, Клайда Грифитса, по подозрению в убийстве Роберты Олден. |
| You're my prisoner." | Следуйте за мной. |
| He drew forth - more by way of a demonstration of force and authority than anything else - a pair of steel handcuffs, which caused Clyde to shrink and tremble as though he had been beaten. | Главным образом для того, чтобы продемонстрировать свою силу и власть, он вынул пару стальных наручников; при виде их Клайд отшатнулся и задрожал, словно его ударили. |
| "You needn't put those on me, mister," he pleaded. | - Вам незачем надевать их на меня, сэр, - сказал он умоляюще. |
| "I wish you wouldn't. | Пожалуйста, не надо. |
| I never had anything like that on before. | Мне никогда не приходилось их надевать. |
| I'll go with you without them." | Я и без того пойду с вами. |
| He looked longingly and sadly about at the trees, into the sheltering depths of which so recently he ought to have plunged. | Он тоскливо, с сожалением посмотрел в глубь леса, в спасительную чащу, где еще так недавно мог бы укрыться... |
| To safety. | Там была безопасность. |
| "Very well, then," replied the redoubtable Kraut. "So long as you come along peaceful." | - Ну что ж, - ответил грозный мистер Краут, - это можно, если вы пойдете спокойно. |
| And he took Clyde by one of his almost palsied arms. | И он взял Клайда за безжизненную руку. |
| "Do you mind if I ask you something else," asked Clyde, weakly and fearsomely, as they now proceeded, the thought of Sondra and the others shimmering blindingly and reducingly before his eyes. | - Можно мне попросить вас еще об одном? - тихо и робко сказал Клайд, когда они двинулись в путь (мысль о Сондре и обо всех остальных ослепила его и отняла последние силы. |
| Sondra! | Сондра! |
| Sondra! | Сондра! |
| To go back there an arrested murderer! | Вернуться туда к ним арестантом, убийцей! |
| And before her and Bertine! | Чтобы его увидели таким Сондра и Бертина! |
| Oh, no! | Нет, нет!). |
| "Are you, are you intending to take me to that camp back there?" | Вы... вы намерены отвести меня обратно в лагерь? |
| "Yes, sir, that's where I'm intending to take you now. Them's my orders. | - Да, сэр. Мне так приказано. |