| But Stuart and Grant, by no means as emotionally moved as herself, cautioning her to be silent. | Но Стюарт и Грэнт, в которых чувства отнюдь не заглушали рассудка, посоветовали ей быть осторожнее и замолчать. |
| It might be true at that. | Может быть, все это правда. |
| Supposing it were! | Что, если так? |
| The others would hear, wouldn't they? | Тогда все услышат об этом. |
| And supposing it weren't - he could soon prove his innocence and be released, couldn't he? | А если неправда, то Клайд быстро докажет свою невиновность и его освободят, не так ли? |
| There was no use in carrying on like this now. | Во всяком случае, не следует поднимать шум. |
| But then, Sondra in her thoughts going over the bare possibility of such a thing - a girl killed by Clyde at Big Bittern - himself arrested and being taken off in this way - and she thus publicly - or at least by this group - known to be so interested in him - her parents to know, the public itself to know - maybe - | И тут Сондра задумалась: а вдруг это и в самом деле возможно... ту девушку на озере Большой Выпи убил Клайд... его арестовали и увезли... и все - по крайней мере вся ее компания - знают, как она им увлекалась... все это станет известно родителям, а может быть, и широкой публике... |
| But Clyde must be innocent. | Но нет, Клайд, конечно, ни в чем не виноват! |
| It must be all a mistake. | Это просто ошибка... |
| And then her mind turning back and thinking of that news of the drowned girl she had first heard over the telephone there at the Harriets'. And then Clyde's whiteness - his illness - his all but complete collapse. | И тут же она вспомнила, как впервые услышала об утонувшей девушке по телефону у Г арриэтов и потом - страшную бледность Клайда... его болезнь... ведь он тогда едва не лишился чувств... |
| Oh, no! - not that! | Нет, нет! Только не это! |
| Yet his delay in coming from Lycurgus until the Friday before. | Но ведь он приехал из Ликурга с опозданием, только в пятницу. |
| His failure to write from there. | И не писал ей оттуда... |
| And then, the full horror of the charge returning, as suddenly collapsing again, lying perfectly still and white while Grant and the others agreed among themselves that the best thing to be done was to break up the camp, either now or early in the morning, and depart for Sharon. | И, вновь ощутив весь ужас случившегося, она вдруг опять потеряла сознание. Она лежала в палатке недвижимая, мертвенно-бледная, а тем временем Грэнт и остальные, посовещавшись, решили, что самое разумное сейчас же или в крайнем случае завтра рано утром свернуть лагерь и отправиться назад, в Шейрон. |
| And Sondra returning to consciousness after a time tearfully announcing that she must get out of here at once, that she couldn't "endure this place," and begging Bertine and all the others to stay close to her and say nothing about her having fainted and cried, since it would only create talk. | Немного погодя Сондра пришла в себя и со слезами заявила, что сейчас же уедет отсюда: ей невыносимо оставаться в этом ужасном месте, и она умоляет Бертину и других не оставлять ее одну и никому ничего не говорить о том, как она потеряла сознание и плакала, потому что это только даст повод для лишних разговоров... |
| And thinking all the time of how, if this were all true, she could secure those letters she had written him! | И все время она думала, каким образом - если все это правда - получить обратно письма, которые она писала Клайду. |
| Oh, heavens! | Господи, какой ужас! |
| For supposing now at this time they should fall into the hands of the police or the newspapers, and be published? | Что если они теперь попадут в руки полиции или их напечатают в газетах! |