| And yet moved by her love for him and for the first time in her young life shaken to the point where the grim and stern realities of life were thrust upon her gay and vain notice. | Все же она любила его, и впервые за всю ее жизнь неумолимая, суровая действительность нанесла ей такой жестокий удар, ворвавшись в ее веселый, легкомысленный мирок. |
| And so it was immediately arranged that she leave with Stuart, Bertine and Grant for the Metissic Inn at the eastern end of the Lake, since from there, at dawn, according to Baggott, they might leave for Albany -and so, in a roundabout way for Sharon. | Итак, сразу было решено, что Сондра уедет вместе со Стюартом, Бертиной и Грантом в гостиницу "Метисская" в восточной части озера, -оттуда, как объяснил Бэгот, они смогут на заре уехать в Олбани и далее кружным путем в Шейрон. |
| In the meantime, Mason, after obtaining possession of all Clyde's belongings here, quickly making his way west to Little Fish Inlet and Three Mile Bay, stopping only for the first night at a farmhouse and arriving at Three Mile Bay late on Tuesday night. | Тем временем Мейсон, забрав с собой все вещи Клайда, поспешно направился на Запад, к Рыбачьему заливу и к Бухте Третьей мили; он только раз остановился в пути, чтобы провести первую ночь на какой-то ферме, и приехал на место поздно вечером во вторник. |
| Yet not without, en route, catechizing Clyde as he had planned, the more particularly since in going through his effects in the tent at the camp he had not found the gray suit said to have been worn by Clyde at Big Bittern. | По пути он, как и собирался, продолжал допрашивать Клайда - главным образом в связи с тем, что среди его вещей в лагере не оказалось того серого Кострома, в котором, как показывали свидетели, он был на озере Большой Выпи. |
| And Clyde, troubled by this new development, denying that he had worn a gray suit and insisting that the suit he had on was the one he had worn. | И Клайд, обеспокоенный этим новым осложнением, стал отрицать, что на нем был серый костюм, уверяя, будто он и тогда был в том же костюме, который на нем сейчас. |
| "But wasn't it thoroughly soaked?" | - Но ведь он был насквозь мокрый? |
| "Yes." | - Да. |
| "Well, then, where was it cleaned and pressed afterward?" | - Где же вам его потом вычистили и выгладили? |
| "In Sharon." | - В Шейроне. |
| "In Sharon?" | - В Шейроне? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "By a tailor there?" | - Тамошний портной? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "What tailor?" | - Какой портной? |
| Alas, Clyde could not remember. | Увы, Клайд не мог припомнить. |
| "Then you wore it crumpled and wet, did you, from Big Bittern to Sharon?" | - Значит, от Большой Выпи до Шейрона вы шли в мятом и мокром костюме? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "And no one noticed it, of course." | - И, конечно, никто этого не заметил? |
| "Not that I remember - no." | - Насколько помню, нет. |
| "Not that you remember, eh? | - Ах, насколько вы помните! |