| Just halloo a little as you go along to notify the sheriff and Sissel that we're ready. | По дороге крикнете шерифу и Сисселу: дадите им знать, что мы готовы. |
| And then Swenk and I'll be along in the other boat as soon as we can." | А мы с Суэнком подъедем к вам на другой лодке, как только освободимся. |
| And so saying and Kraut obeying, he and Swenk proceeded inward through the gathering dusk to the camp, while Kraut with Clyde went west, hallooing for the sheriff and his deputy until a response was had. ? Chapter 10 | Мейсон и Суэнк в густеющих сумерках двинулись по направлению к лагерю, а Краут и Клайд пошли на запад; Краут усердно аукал, окликая шерифа и его помощника, пока они не отозвались. 10 |
| T he effect of Mason's re-appearance in the camp with the news, announced first to Frank Harriet, next to Harley Baggott and Grant Cranston, that Clyde was under arrest - that he actually had confessed to having been with Roberta at Big Bittern, if not to having killed her, and that he, Mason, was there with Swenk to take possession of his property - was sufficient to destroy this pretty outing as by a breath. | Вторично явившись в лагерь, Мейсон сообщил сперва Фрэнку Гарриэту, а затем Харлею Бэготу и Рэнту Крэнстону об аресте Клайда и об уже сделанном им признании в том, что он был с Робертой на озере Большой Выпи, хотя, по его словам, и не убивал ее; Мейсон объяснил также, что они с Суэнком должны забрать все принадлежащие Клайду вещи. |
| For although amazement and disbelief and astounded confusion were characteristic of the words of all, nevertheless here was Mason demanding to know where were Clyde's things, and asserting that it was at Clyde's request only that he was not brought here to identify his own possessions. | Это известие мгновенно разрушило все очарование веселой экскурсии. Правда, оно вызвало у всех крайнее изумление, недоверие и некоторое замешательство, но перед ними был Мейсон, требовавший показать ему, где находятся вещи Клайда, и уверявший, что только снисходя к просьбе Клайда его не привели сюда, чтобы он сам указал свои пожитки. |
| Frank Harriet, the most practical of the group, sensing the truth and authority of this, at once led the way to Clyde's tent, where Mason began an examination of the contents of the bag and clothes, while Grant Cranston, as well as Baggott, aware of Sondra's intense interest in Clyde, departed first to call Stuart, then Bertine, and finally Sondra - moving apart from the rest the more secretly to inform her as to what was then occurring. | Фрэнк Гарриэт, наиболее практичный из всей компании, первым почувствовал силу правды в словах Мейсона и сейчас же провел его в палатку Клайда, где Мейсон приступил к осмотру чемодана и одежды арестованного; тем временем Грэнт Крэнстон и Бэгот, зная об увлечении Сондры, вызвали сначала Стюарта, затем Бертину и, наконец, Сондру, которую увели подальше, чтобы без свидетелей сообщить ей о случившемся. |
| And she, following the first clear understanding as to this, turning white and fainting at the news, falling back in Grant's arms and being carried to her tent, where, after being restored to consciousness, she exclaimed: | Едва Сондра поняла значение услышанного, она побледнела и без сознания упала на руки Гранта. Ее отнесли в палатку, привели в чувство, и она закричала: |
| "I don't believe a word of it! | - Не верю ни одному слову! |
| It's not true! | Это неправда! |
| Why, it couldn't be! | Этого не может быть! |
| That poor boy! | Несчастный мальчик! |
| Oh, Clyde! | Клайд! |
| Where is he? | Клайд! Где он? |
| Where have they taken him?" | Куда его увезли? |