But already Mason was beginning to question him again.Но Мейсон уже задавал новый вопрос:
"Now, let's see as to this a minute.- Так. Одну минуту.
You say you didn't take her up there with any intention of killing her?"Вы говорите, что повезли ее туда без всякого намерения убить?
"No, sir, I didn't."- Да, сэр.
"Well, then, how was it that you decided to write your name two different ways on those registers up there at Big Bittern and Grass Lake?"- Хорошо, но тогда почему же вы записались в гостиницах на озере Большой Выпи и на Луговом под разными именами?
"Because I didn't want any one to know that I was up there with her."- Просто я не хотел, чтобы кто-нибудь узнал, что я был там с нею.
"Oh, I see.- А, понимаю!
Didn't want any scandal in connection with the condition she was in?"Не желали скандала в связи с ее положением?
"No, sir.- Нет, сэр.
Yes, sir, that is."То есть да, сэр.
"But you didn't mind if her name was scandalized in case she was found afterwards?"- А вас не беспокоило, что ее имя будет опозорено, если ее потом найдут?
"But I didn't know she was going to be drowned," replied Clyde, slyly and shrewdly, sensing the trap in time.- Но ведь я не мог знать, что она утонет, -находчиво ответил Клайд, вовремя почуяв западню.
"But you did know that you yourself weren't coming back, of course.- Но вы, конечно, знали, что сами туда не вернетесь?..
You knew that, didn't you?"Это вы твердо знали, не так ли?
"Why, no, sir, I didn't know that I wasn't coming back.- Что вы, сэр, я вовсе этого не знал!
I thought I was."Я думал, что вернусь.
"Pretty clever. Pretty clever," thought Mason to himself, but not saying so, and then, rapidly:"Ловко, ловко!" - подумал Мейсон, но не произнес этого вслух, а быстро сказал:
"And so in order to make everything easy and natural as possible for you to come back, you took your own bag with you and left hers up there.- Стало быть, именно для того, чтобы вам было проще и легче возвращаться, вы взяли свой чемодан с собой, а ее чемодан оставили на станции?
Is that the way?Разве так делают?
How about that?"Как вы это объясните?
"But I didn't take it because I was going away.- Но я взял чемодан не потому, что собирался уйти.
We decided to put our lunch in it."Мы решили положить туда завтрак.
"We, or you?"- "Мы" или вы?
"We."- Мы.
"And so you had to carry that big bag in order to take a little lunch along, eh?- Значит, вам надо было тащить с собой этот большой чемодан ради небольшого завтрака?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги