| But already Mason was beginning to question him again. | Но Мейсон уже задавал новый вопрос: |
| "Now, let's see as to this a minute. | - Так. Одну минуту. |
| You say you didn't take her up there with any intention of killing her?" | Вы говорите, что повезли ее туда без всякого намерения убить? |
| "No, sir, I didn't." | - Да, сэр. |
| "Well, then, how was it that you decided to write your name two different ways on those registers up there at Big Bittern and Grass Lake?" | - Хорошо, но тогда почему же вы записались в гостиницах на озере Большой Выпи и на Луговом под разными именами? |
| "Because I didn't want any one to know that I was up there with her." | - Просто я не хотел, чтобы кто-нибудь узнал, что я был там с нею. |
| "Oh, I see. | - А, понимаю! |
| Didn't want any scandal in connection with the condition she was in?" | Не желали скандала в связи с ее положением? |
| "No, sir. | - Нет, сэр. |
| Yes, sir, that is." | То есть да, сэр. |
| "But you didn't mind if her name was scandalized in case she was found afterwards?" | - А вас не беспокоило, что ее имя будет опозорено, если ее потом найдут? |
| "But I didn't know she was going to be drowned," replied Clyde, slyly and shrewdly, sensing the trap in time. | - Но ведь я не мог знать, что она утонет, -находчиво ответил Клайд, вовремя почуяв западню. |
| "But you did know that you yourself weren't coming back, of course. | - Но вы, конечно, знали, что сами туда не вернетесь?.. |
| You knew that, didn't you?" | Это вы твердо знали, не так ли? |
| "Why, no, sir, I didn't know that I wasn't coming back. | - Что вы, сэр, я вовсе этого не знал! |
| I thought I was." | Я думал, что вернусь. |
| "Pretty clever. Pretty clever," thought Mason to himself, but not saying so, and then, rapidly: | "Ловко, ловко!" - подумал Мейсон, но не произнес этого вслух, а быстро сказал: |
| "And so in order to make everything easy and natural as possible for you to come back, you took your own bag with you and left hers up there. | - Стало быть, именно для того, чтобы вам было проще и легче возвращаться, вы взяли свой чемодан с собой, а ее чемодан оставили на станции? |
| Is that the way? | Разве так делают? |
| How about that?" | Как вы это объясните? |
| "But I didn't take it because I was going away. | - Но я взял чемодан не потому, что собирался уйти. |
| We decided to put our lunch in it." | Мы решили положить туда завтрак. |
| "We, or you?" | - "Мы" или вы? |
| "We." | - Мы. |
| "And so you had to carry that big bag in order to take a little lunch along, eh? | - Значит, вам надо было тащить с собой этот большой чемодан ради небольшого завтрака? |