| Couldn't you have taken it in a paper, or in her bag?" | Разве вы не могли завернуть его в бумагу или положить в ее сумку? |
| "Well, her bag was full, and I didn't like to carry anything in a paper." | - Ну, видите ли, ее сумка была полна, а я не люблю носить всякие свертки. |
| "Oh, I see. | - Так, понимаю. |
| Too proud and sensitive, eh? | Вы слишком горды и щепетильны, а? |
| But not too proud to carry a heavy bag all the way, say twelve miles, in the night to Three Mile Bay, and not ashamed to be seen doing it, either, were you?" | Однако гордость не помешала вам тащить ночью тяжелый чемодан добрых двенадцать миль до Бухты Третьей мили и вас не смущало, что это могут увидеть? |
| "Well, after she was drowned and I didn't want to be known as having been up there with her, and had to go along -" | - Просто, когда она утонула, я не хотел, чтобы стало известно, что я был там с ней, и мне пришлось пойти... |
| He paused while Mason merely looked at him, thinking of the many, many questions he wanted to ask him - so many, many more, and which, as he knew or guessed, would be impossible for him to explain. | Он замолчал, а Мейсон смотрел на него и думал, какое множество вопросов он хотел бы еще задать... еще много, очень много вопросов, на которые - он знал - Клайд не сможет дать ясного ответа. |
| Yet it was getting late, and back in the camp were Clyde's as yet unclaimed belongings - his bag and possibly that suit he had worn that day at Big Bittern -a gray one as he had heard - not this one. | Однако становилось уже поздно, а в лагере еще оставались вещи Клайда - чемодан и, может быть, костюм, в котором он был тогда на озере Большой Выпи, - серый, как говорили, а не тот, в котором он сейчас. |
| And to catechize him here this way in the dusk, while it might be productive of much if only he could continue it long enough, still there was the trip back, and en route he would have ample time to continue his questionings. | Этот допрос может еще многое дать, если продолжать его, но к чему делать это здесь, в надвигающейся темноте? Ведь предстоит еще обратный путь, и тогда будет вдоволь времени для дальнейших расспросов. |
| And so, although he disliked much so to do at the moment, he now concluded with: | И потому, как ни досадно было Мейсону прекращать в эту минуту разговор, он напоследок сказал: |
| "Oh, well, I tell you, Griffiths, we'll let you rest here for the present. | - Ну, вот что, Грифитс, пока мы дадим вам передышку. |
| It may be that what you are saying is so - I don't know. | Возможно, что все было так, как вы сказали, не знаю. |
| I most certainly hope it is, for your sake. | От души надеюсь, ради вас же самого, что все это правда. |
| At any rate, you go along there with Mr. Kraut. He'll show you where to go." | Во всяком случае, сейчас вы пойдете с мистером Краутом - он покажет вам куда. |
| And then turning to Swenk and Kraut, he exclaimed: | Затем он обернулся к Суэнку и Крауту: |
| "All right, boys. I'll tell you how we'll do. | - Итак, друзья, вот что мы теперь сделаем. |
| It's getting late and we'll have to hurry a little if we expect to get anywhere yet tonight. | Становится поздно, и нам надо поторопиться, если мы хотим сегодня ночевать под крышей. |
| Mr. Kraut, suppose you take this young man down where those other two boats are and wait there. | Мистер Краут, вы отведете этого молодого человека к тем двум лодкам и подождете там. |