Wasn't it because of her promise to marry him in the fall that he had decided to kill Miss Alden?Не потому ли, что Сондра обещала осенью выйти за него замуж, он решил убить мисс Олден?
But while Clyde vehemently troubled to deny this last charge, still for the most part he gazed silently and miserably before him with his tortured and miserable eyes.Клайд горячо отрицал это последнее обвинение, но почти все остальное время сидел молча, уныло глядя перед собой измученными, несчастными глазами.
And then a most wretched night spent in the garret of a farmhouse at the west end of the lake, and on a pallet on the floor, while Sissel, Swenk and Kraut, gun in hand, in turn kept watch over him, and Mason and the sheriff and the others slept below stairs.А потом отвратительнейшая ночь на чердаке какой-то фермы в западной части озера, на сеннике, положенном прямо на пол; Сиссел, Суэнк и Краут, чередуясь, стерегли его с револьвером в руке, а Мейсон, шериф и остальные спали внизу, в первом этаже.
And some natives, because of information distributed somehow, coming toward morning to inquire:И так как уже распространились какие-то слухи, к утру явилось несколько местных жителей с вопросом:
"We hear the feller that killed the girl over to Big Bittern is here - is that right?""Г оворят, у вас тут парень, который убил девушку на Большой Выпи, - верно это?"
And then waiting to see them off at dawn in the Fords secured by Mason.И чтобы посмотреть на него, они дождались здесь рассвета, когда арестованный и его спутники уехали на фордах, добытых Мейсоном.
And again at Little Fish Inlet as well as Three Mile Bay, actual crowds - farmers, store-keepers, summer residents, woodsmen, children - all gathered because of word telephoned on ahead apparently.А в Рыбачьем заливе и в Бухте Третьей мили собрались уже целые толпы фермеры, дачники, лавочники, лесорубы, дети: очевидно, по телефону заранее сообщили, что везут преступника.
And at the latter place, Burleigh, Heit and Newcomb, who, because of previously telephoned information, had brought before one Gabriel Gregg, a most lanky and crusty and meticulous justice of the peace, all of the individuals from Big Bittern necessary to identify him fully.В Бухте Третьей мили ждали Бэрлей, Хейт и Ньюком; предупрежденные по телефону, они вызвали в камеру к тощему, желчному и дотошному мировому судье Габриэлю Грэгу всех свидетелей с озера Большой Выпи, необходимых для того, чтобы окончательно установить личность Клайда.
And now Mason, before this local justice, charging Clyde with the death of Roberta and having him properly and legally held as a material witness to be lodged in the county jail at Bridgeburg.И вот перед здешним судьей Мейсон обвиняет Клайда в убийстве Роберты и добивается законного, вынесенного по всей форме решения: заключить подозреваемого в окружную тюрьму в Бриджбурге.
And then taking him, along with Burton, the sheriff and his deputies, to Bridgeburg, where he was promptly locked up.А затем Мейсон вместе с Бэртоном и шерифом отвозит Клайда в Бриджбург, где его тотчас сажают под замок.
And once there, Clyde throwing himself on the iron cot and holding his head in a kind of agony of despair.Войдя в камеру, Клайд бросился на железную койку и схватился за голову в смертельном отчаянии.
It was three o'clock in the morning, and just outside the jail as they approached he had seen a crowd of at least five hundred - noisy, jeering, threatening.Было три часа ночи, но когда они подъезжали к тюрьме, там уже собралась толпа по меньшей мере человек в пятьсот шумная, злобно-насмешливая, угрожающая.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги