| Wasn't it because of her promise to marry him in the fall that he had decided to kill Miss Alden? | Не потому ли, что Сондра обещала осенью выйти за него замуж, он решил убить мисс Олден? |
| But while Clyde vehemently troubled to deny this last charge, still for the most part he gazed silently and miserably before him with his tortured and miserable eyes. | Клайд горячо отрицал это последнее обвинение, но почти все остальное время сидел молча, уныло глядя перед собой измученными, несчастными глазами. |
| And then a most wretched night spent in the garret of a farmhouse at the west end of the lake, and on a pallet on the floor, while Sissel, Swenk and Kraut, gun in hand, in turn kept watch over him, and Mason and the sheriff and the others slept below stairs. | А потом отвратительнейшая ночь на чердаке какой-то фермы в западной части озера, на сеннике, положенном прямо на пол; Сиссел, Суэнк и Краут, чередуясь, стерегли его с револьвером в руке, а Мейсон, шериф и остальные спали внизу, в первом этаже. |
| And some natives, because of information distributed somehow, coming toward morning to inquire: | И так как уже распространились какие-то слухи, к утру явилось несколько местных жителей с вопросом: |
| "We hear the feller that killed the girl over to Big Bittern is here - is that right?" | "Г оворят, у вас тут парень, который убил девушку на Большой Выпи, - верно это?" |
| And then waiting to see them off at dawn in the Fords secured by Mason. | И чтобы посмотреть на него, они дождались здесь рассвета, когда арестованный и его спутники уехали на фордах, добытых Мейсоном. |
| And again at Little Fish Inlet as well as Three Mile Bay, actual crowds - farmers, store-keepers, summer residents, woodsmen, children - all gathered because of word telephoned on ahead apparently. | А в Рыбачьем заливе и в Бухте Третьей мили собрались уже целые толпы фермеры, дачники, лавочники, лесорубы, дети: очевидно, по телефону заранее сообщили, что везут преступника. |
| And at the latter place, Burleigh, Heit and Newcomb, who, because of previously telephoned information, had brought before one Gabriel Gregg, a most lanky and crusty and meticulous justice of the peace, all of the individuals from Big Bittern necessary to identify him fully. | В Бухте Третьей мили ждали Бэрлей, Хейт и Ньюком; предупрежденные по телефону, они вызвали в камеру к тощему, желчному и дотошному мировому судье Габриэлю Грэгу всех свидетелей с озера Большой Выпи, необходимых для того, чтобы окончательно установить личность Клайда. |
| And now Mason, before this local justice, charging Clyde with the death of Roberta and having him properly and legally held as a material witness to be lodged in the county jail at Bridgeburg. | И вот перед здешним судьей Мейсон обвиняет Клайда в убийстве Роберты и добивается законного, вынесенного по всей форме решения: заключить подозреваемого в окружную тюрьму в Бриджбурге. |
| And then taking him, along with Burton, the sheriff and his deputies, to Bridgeburg, where he was promptly locked up. | А затем Мейсон вместе с Бэртоном и шерифом отвозит Клайда в Бриджбург, где его тотчас сажают под замок. |
| And once there, Clyde throwing himself on the iron cot and holding his head in a kind of agony of despair. | Войдя в камеру, Клайд бросился на железную койку и схватился за голову в смертельном отчаянии. |
| It was three o'clock in the morning, and just outside the jail as they approached he had seen a crowd of at least five hundred - noisy, jeering, threatening. | Было три часа ночи, но когда они подъезжали к тюрьме, там уже собралась толпа по меньшей мере человек в пятьсот шумная, злобно-насмешливая, угрожающая. |