But not being able to answer why - just an insane desire to keep things maybe - anything that related to him - a kindness, a tenderness toward him.Он не мог теперь ответить почему, - должно быть, по бессмысленной привычке хранить на память всякие мелочи, каждый полученный им знак внимания, доброты и нежности...
If only he had not worn that second straw hat - had not met those three men in the woods!Если б он не надел второй соломенной шляпы... и не встретил тех троих в лесу!
God!Господи боже!
He might have known they would be able to trace him in some way.Он должен был понять, что его так или иначе сумеют выследить.
If only he had gone on in that wood at Bear Lake, taking his suit case and Sondra's letters with him.Если бы он сразу ушел в лес из лагеря на Медвежьем озере, захватив свой чемодан и письма Сондры!
Perhaps, perhaps, who knows, in Boston, or New York, or somewhere he might have hidden away.Кто знает, может быть, в Бостоне, или в Нью-Йорке, или еще где-нибудь он сумел бы скрыться.
Unstrung and agonized, he was unable to sleep at all, but walked back and forth, or sat on the side of the hard and strange cot, thinking, thinking.Измученный и обессиленный, он никак не мог уснуть и все ходил взад и вперед или присаживался на край непривычно жесткой койки и думал, думал...
And at dawn, a bony, aged, rheumy jailer, in a baggy, worn, blue uniform, bearing a black, iron tray, on which was a tinful of coffee, some bread and a piece of ham with one egg.А на рассвете старый, костлявый, страдающий ревматизмом тюремщик в потертой, мешковатой синей форме принес ему на черном железном подносе кружку кофе, немного хлеба и ломтик ветчины с яйцом.
And looking curiously and yet somehow indifferently at Clyde, while he forced it through an aperture only wide and high enough for its admission, though Clyde wanted nothing at all.Просовывая поднос сквозь оконце в решетке, старик с любопытством и все же безучастно смотрел на Клайда.
And then later Kraut and Sissel and Swenk, and eventually the sheriff himself, each coming separately, to look in and say:Но Клайду было не до еды. А потом один за другим приходили Краут, Сиссел и Суэнк и, наконец, сам шериф, и каждый заглядывал в камеру и спрашивал:
"Well, Griffiths, how are you this morning?" or,"Ну, Грифитс, как вы себя чувствуете сегодня?" -или:
"Hello, anything we can do for you?", while their eyes showed the astonishment, disgust, suspicion or horror with which his assumed crime had filled them."Здравствуйте! Не надо ли вам чего?" А взгляды их выражали удивление, отвращение, подозрительность и ужас: ведь он убийца!
Yet, even in the face of that, having one type of interest and even sycophantic pride in his presence here.И все-таки его присутствие вызывало в них еще и другого рода интерес и даже почтительную гордость.
For was he not a Griffiths - a member of the well-known social group of the big central cities to the south of here.Как-никак он все же Грифитс, представитель хорошо известных общественных кругов в большом южном городе.
Also the same to them, as well as to the enormously fascinated public outside, as a trapped and captured animal, taken in their legal net by their own superlative skill and now held as witness to it?И притом для них, как и для безмерно взбудораженной широкой публики, он зверь, попавшийся в ловушку, пойманный в сети правосудия благодаря их необычайному искусству, - живое доказательство их талантов!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги