| Perhaps if he were to explain all to this man Mason now, before it all went any further, exactly how it all had happened. | Может быть, следовало бы рассказать все этому Мейсону, прежде чем дело пойдет дальше, объяснить, как именно все произошло. |
| But that meant a true explanation as to his plot, his real original intent, that camera, his swimming away. | Но ведь это значит рассказать правду о своих замыслах, о своем первоначальном намерении, о фотографическом аппарате, о том, как он отплыл от нее, вместо того, чтобы помочь. |
| That unintended blow -(and who was going to believe him as to that)- his hiding the tripod afterwards. | И о нечаянном (но кто этому поверит?) ударе и про то, как он после спрятал штатив. |
| Besides once all that was known would he not be done for just the same in connection with Sondra, the Griffiths - everybody. | И к тому же, раз это станет известно, он конченый человек и для Сондры и для Грифитсов - для всех. |
| And very likely prosecuted and executed for murder just the same. | Очень возможно, что его все равно обвинят в убийстве и казнят. |
| Oh, heavens - murder. | О господи, убийство! |
| And to be tried for that now; this terrible crime against her proved. | Его будут судить за убийство Роберты, и это страшное преступление будет доказано. |
| They would electrocute him just the same - wouldn't they? | И тогда его все равно казнят, посадят на электрический стул! |
| And then the full horror of that coming upon him -death, possibly - and for murder - he sat there quite still. | Так вот что, быть может, у него впереди -смерть... смертная казнь за убийство! Подавленный безмерным ужасом, Клайд застыл на своей койке. |
| Death! | Смерть! |
| God! | Боже! |
| If only he had not left those letters written him by Roberta and his mother in his room there at Mrs. Peyton's. | Если бы только он не оставил писем Роберты и матери в своей комнате у миссис Пейтон! |
| If only he had removed his trunk to another room, say, before he left. | Если бы перед отъездом он перенес свой сундук куда-нибудь в другую комнату... |
| Why hadn't he thought of that? | Почему он об этом не подумал? |
| Yet as instantly thinking, might not that have been a mistake, too, being seemingly a suspicious thing to have done then? | Впрочем, сейчас же ему пришло в голову, что и это было бы ошибкой: это показалось бы подозрительным. |
| But how came they to know where he was from and what his name was? | Но каким образом они узнали, откуда он и как его зовут? |
| Then, as instantly returning in mind to the letters in the trunk. | Тут его мысли снова вернулись к письмам, которые лежали в сундуке. |
| For, as he now recalled, in one of those letters from his mother she had mentioned that affair in Kansas City, and Mason would come to know of that. | Он припомнил теперь, что мать в одном из своих писем упоминала о той истории в Канзас-Сити - и, значит, Мейсон должен был о ней узнать. |
| If only he had destroyed them. Roberta's, his mother's, all! | Почему, почему он не уничтожил этих писем - от Роберты, от матери - всех! |
| Why hadn't he? | Почему? |