Perhaps if he were to explain all to this man Mason now, before it all went any further, exactly how it all had happened.Может быть, следовало бы рассказать все этому Мейсону, прежде чем дело пойдет дальше, объяснить, как именно все произошло.
But that meant a true explanation as to his plot, his real original intent, that camera, his swimming away.Но ведь это значит рассказать правду о своих замыслах, о своем первоначальном намерении, о фотографическом аппарате, о том, как он отплыл от нее, вместо того, чтобы помочь.
That unintended blow -(and who was going to believe him as to that)- his hiding the tripod afterwards.И о нечаянном (но кто этому поверит?) ударе и про то, как он после спрятал штатив.
Besides once all that was known would he not be done for just the same in connection with Sondra, the Griffiths - everybody.И к тому же, раз это станет известно, он конченый человек и для Сондры и для Грифитсов - для всех.
And very likely prosecuted and executed for murder just the same.Очень возможно, что его все равно обвинят в убийстве и казнят.
Oh, heavens - murder.О господи, убийство!
And to be tried for that now; this terrible crime against her proved.Его будут судить за убийство Роберты, и это страшное преступление будет доказано.
They would electrocute him just the same - wouldn't they?И тогда его все равно казнят, посадят на электрический стул!
And then the full horror of that coming upon him -death, possibly - and for murder - he sat there quite still.Так вот что, быть может, у него впереди -смерть... смертная казнь за убийство! Подавленный безмерным ужасом, Клайд застыл на своей койке.
Death!Смерть!
God!Боже!
If only he had not left those letters written him by Roberta and his mother in his room there at Mrs. Peyton's.Если бы только он не оставил писем Роберты и матери в своей комнате у миссис Пейтон!
If only he had removed his trunk to another room, say, before he left.Если бы перед отъездом он перенес свой сундук куда-нибудь в другую комнату...
Why hadn't he thought of that?Почему он об этом не подумал?
Yet as instantly thinking, might not that have been a mistake, too, being seemingly a suspicious thing to have done then?Впрочем, сейчас же ему пришло в голову, что и это было бы ошибкой: это показалось бы подозрительным.
But how came they to know where he was from and what his name was?Но каким образом они узнали, откуда он и как его зовут?
Then, as instantly returning in mind to the letters in the trunk.Тут его мысли снова вернулись к письмам, которые лежали в сундуке.
For, as he now recalled, in one of those letters from his mother she had mentioned that affair in Kansas City, and Mason would come to know of that.Он припомнил теперь, что мать в одном из своих писем упоминала о той истории в Канзас-Сити - и, значит, Мейсон должен был о ней узнать.
If only he had destroyed them. Roberta's, his mother's, all!Почему, почему он не уничтожил этих писем - от Роберты, от матери - всех!
Why hadn't he?Почему?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги