However, Clyde was by no means as willing to confide in Jephson as he had been in Belknap - an attitude which did little to attract Jephson to him at first. At the same time, there was about Jephson a hard, integrated earnestness which soon convinced Clyde of his technical, if not his emotional interest.Впрочем, Клайд далеко не так охотно и доверчиво говорил с Джефсоном, как с Белнепом, и это на первых порах не могло вызвать у Джефсона симпатии к нему Но Джефсон держался так решительно и серьезно что Клайд быстро убедился: может быть, юрист ему и не сочувствует, но по крайней мере относится к его делу с профессиональным интересом.
And after a while he began looking toward this younger man, even more than toward Belknap as the one who might do most for him.И немного погодя он стал возлагать на молодого адвоката даже большие надежды, чем на Белнепа.
"Of course, you know that those letters which Miss Alden wrote you are very strong?" began Jephson, after hearing Clyde restate his story.- Вы, конечно, понимаете, что письма, которые писала вам мисс Олден, сильно осложняют дело? -начал Джефсон, когда Клайд повторил ему свою историю.
"Yes, sir."- Да, сэр.
"They're very sad to any one who doesn't know all of the facts, and on that account they are likely to prejudice any jury against you, especially when they're put alongside Miss Finchley's letters."- Они покажутся очень печальными каждому, кто незнаком со всеми обстоятельствами дела, и, наверно, восстановят присяжных против вас, особенно когда их сопоставят с письмами мисс Финчли.
"Yes, I suppose they might," replied Clyde, "but then, she wasn't always like that, either.- Да, я понимаю, - ответил Клайд. - Но ведь она не всегда была такая.
It was only after she got in trouble and I wanted her to let me go that she wrote like that."Она стала писать так только после того, как попала в беду, а я хотел, чтобы она меня отпустила.
"I know. I know.- Знаю, знаю.
And that's a point we want to think about and maybe bring out, if we can.Об этом еще надо подумать, может быть, мы сумеем заявить об этом на суде.
If only there were some way to keep those letters out," he now turned to Belknap to say. Then, to Clyde, "but what I want to ask you now is this - you were close to her for something like a year, weren't you?"Если б только можно было каким-нибудь способом добиться, чтобы эти письма не фигурировали на суде! - воскликнул Джефсон, обращаясь к Белнепу, а затем снова к Клайду: -Вот что я хотел спросить: вы были с ней близки около года, так?
"Yes."- Да
"In all of that time that you were with her, or before, was she ever friendly, or maybe intimate, with any other young man anywhere - that is, that you know of?"- И за все это время или еще до этого у нее не было дружеских, близких отношений ни с каким другим молодым человеком? Вы ничего не знаете?
As Clyde could see, Jephson was not afraid, or perhaps not sufficiently sensitive, to refrain from presenting any thought or trick that seemed to him likely to provide a loophole for escape.И Клайд понял, что Джефсон не слишком пуглив и щепетилен и готов предложить любую идею, любую хитрость, при помощи которой, на его взгляд, можно будет вывернуться.
But, far from being cheered by this suggestion, he was really shocked.Но Клайд не обрадовался этому намеку, а искренне возмутился.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги