| What a shameful thing in connection with Roberta and her character it would be to attempt to introduce any such lie as this. | Было бы подло, зная характер Роберты, прибегнуть к подобной лжи! |
| He could not and would not hint at any such falsehood, and so he replied: | Он не мог и не хотел допустить даже намека на подобную неправду и потому ответил: |
| "No, sir. | - Нет, сэр. |
| I never heard of her going with any one else. | Я никогда не слышал, чтобы она водила знакомство с кем-нибудь еще. |
| In fact, I know she didn't." | Я просто знаю, что этого не было. |
| "Very good! That settles that," snapped Jephson. | - Прекрасно, пусть так, - отчеканил Джефсон. |
| "I judged from her letters that what you say is true. | - Судя по ее письмам, я думаю, что это верно. |
| At the same time, we must know all the facts. | Но мы должны знать все факты. |
| It might make a very great difference if there were some one else." | Все получилось бы совсем иначе, если бы тут был замешан еще кто-то другой. |
| And at this point Clyde could not quite make sure whether he was attempting to impress upon him the value of this as an idea or not, but just the same he decided it was not right even to consider it. | Клайд был не совсем уверен, действительно ли Джефсон пытается заставить его оценить эту идею, но все равно, решил он, не следует даже допускать такую мысль. |
| And yet he was thinking: If only this man could think of a real defense for me! | И все же он говорил себе: "Только бы этот человек, мог придумать, как по-настоящему защитить меня! |
| He looks so shrewd. | Он, кажется, очень ловкий". |
| "Well, then," went on Jephson, in the same hard, searching tone, devoid, as Clyde saw it, of sentiment or pity of any kind, "here's something else I want to ask you. In all the time that you knew her, either before you were intimate with her or afterwards, did she ever write you a mean or sarcastic or demanding or threatening letter of any kind?" | - А теперь, - продолжал Джефсон все так же сурово и испытующе (Клайду казалось, что в его словах нет ни капли сочувствия или жалости), -есть еще одна вещь, о которой я хотел вас спросить: за все время, что вы были знакомы с ней, до вашего сближения или после, не писала ли она вам когда-нибудь каких-либо пошлых, издевательских или угрожающих писем, не предъявляла ли каких-нибудь требований? |
| "No, sir, I can't say that she ever did," replied Clyde, "in fact, I know she didn't. | - Нет, сэр, не припомню, - ответил Клайд. - Она никогда так не писала. |
| No, sir. | Нет... |
| Except for those few last ones, maybe - the very last one." | Кроме, пожалуй, последних писем... кроме самого последнего. |
| "And you never wrote her any, I suppose?" | - А вы ей как будто ни разу не писали? |
| "No, sir, I never wrote her any letters." | - Нет, сэр. Я никогда не писал ей никаких писем. |
| "Why?" | - Почему? |
| "Well, she was right there in the factory with me, you see. | - Ну, видите ли, она была тут же, на фабрике, рядом со мной. |
| Besides at the last there, after she went home, I was afraid to." | А в последнее время, когда она уехала к родителям, я боялся ей писать. |