"But just the same, there certainly is something to this other idea - that his mind was turned by all this - that Alden girl forcing him on the one hand to marry her while the other girl was offering to marry him.- Нет, как ни говорите, в этой идее, безусловно, есть смысл: все это повлияло на его рассудок... С одной стороны, эта Олден требует, чтобы он женился на ней, а тут другая обещает выйти за него замуж...
I know. I was once in such a scrape myself."Я знаю, я и сам раз попал в такой переплет.
And here he paused to relate that to Jephson.- И он рассказал Джефсону этот случай.
"By the way," he went on, "he says we can find that item about that other couple drowning in The Times-Union of about June 18th or 19th."- Кстати, - продолжал он затем, - он говорит, что мы можем найти сообщение о той утонувшей паре в "Таймс юнион" не то от восемнадцатого, не то от девятнадцатого июня.
"All right," replied Jephson, "I'll get it."- Ладно, - сказал Джефсон, - я разыщу.
"What I want you to do to-morrow," continued Belknap, "is to go over there with me and see what impression you get of him.- Мне хотелось бы, - продолжал Белнеп, - чтобы вы завтра пошли со мной к нему. Посмотрим, какое впечатление он на вас произведет.
I'll be there to see if he tells it all to you in the same way.Мы пойдем вместе, любопытно, расскажет ли он вам все это так же, как рассказывал мне.
I want your own individual viewpoint of him."Я хочу знать ваше мнение о нем.
"You most certainly will get it," snapped Jephson.- Узнаете, будьте уверены, - отрезал Джефсон.
Belknap and Jephson proceeded the next day to visit Clyde in jail.На другой день Белнеп и Джефсон вместе посетили Клайда.
And Jephson, after interviewing him and meditating once more on his strange story, was even then not quite able to make up his mind whether Clyde was as innocent of intending to strike Roberta as he said, or not.И Джефсон после беседы с ним и новых размышлений над его странной повестью все же не мог решить, был ли Клайд действительно столь неповинен в намерении ударить Роберту, как он говорит...
For if he were, how could he have swum away afterward, leaving her to drown?Если это правда, как же он мог потом уплыть и дать ей утонуть?
Decidedly it would be more difficult for a jury than for himself, even, to be convinced.И, уж конечно, присяжным будет куда труднее поверить в это, чем ему, Джефсону.
At the same time, there was that contention of Belknap's as to the possibility of Clyde's having been mentally upset or unbalanced at the time that he accepted The Times-Union plot and proceeded to act on it.Есть еще предположение Белнепа, что Клайд, возможно, был выведен из душевного равновесия и не вполне нормален психически, когда взялся за осуществление плана, внушенного ему газетной заметкой.
That might be true, of course, yet personally, to Jephson at least, Clyde appeared to be wise and sane enough now.Конечно, могло быть и так, однако, на взгляд Джефсона, теперь Клайд был достаточно разумен и нормален.
As Jephson saw him, he was harder and more cunning than Belknap was willing to believe - a cunning, modified of course, by certain soft and winning social graces for which one could hardly help liking him.Джефсон считал Клайда более черствым и гораздо более хитрым, чем хотелось думать Белнепу; правда, это впечатление сглаживалось благодаря его мягким и обаятельным манерам, так что трудно было относиться к нему неприязненно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги