| In fact, he got into some crazy boy scrape out there in Kansas City when he was working for one of the hotels as a bell-boy, and had to run away. | Дело в том, что он оказался замешанным в какой-то дурацкой мальчишеской истории, когда работал рассыльным в отеле в Канзас-Сити, и ему пришлось оттуда удрать. |
| That's something we've got to look out for in connection with Mason - whether he knows about that or not. | Нам надо быть поосторожнее с Мейсоном, -выяснить, знает ли он что-нибудь на этот счет. |
| It seems he and a bunch of other bell-hops took some rich fellow's car without his knowing it, and then because they were afraid of being late, they ran over and killed a little girl. | Похоже, что компания мальчишек-рассыльных, в том числе и Грифитс, воспользовалась автомобилем какого-то состоятельного человека без ведома владельца, а потом они боялись опоздать на работу, стали гнать машину и задавили насмерть девочку. |
| We've got to find out about that and prepare for it, for if Mason does know about it, he'll spring it at the trial, and just when he thinks we're least expecting it." | Нам надо узнать все это поподробнее, и подготовиться, потому что если Мейсон в курсе дела, он вытащит эту историю на суде именно в такую минуту, когда решит, что мы этого меньше всего ожидаем. |
| "Well, he won't pull that one," replied Jephson, his hard, electric, blue eyes gleaming, "not if I have to go to Kansas City to find out." | - Ну, нет, это у него не выйдет, хотя бы даже мне пришлось съездить в Канзас-Сити, чтобы разобраться в этом деле, - возразил Джефсон, и его холодные голубые глаза сверкнули. |
| And Belknap went on to tell Jephson all that he knew about Clyde's life up to the present time - how he had worked at dish-washing, waiting on table, soda-clerking, driving a wagon, anything and everything, before he had arrived in Lycurgus - how he had always been fascinated by girls - how he had first met Roberta and later Sondra. | А Белнеп продолжал рассказывать Джефсону все, что он узнал о жизни Клайда до настоящего времени: как он мыл посуду, прислуживал в ресторане, торговал содовой водой, был возчиком, брался за любую работу, какая только попадалась, пока не переехал в Ликург, и как он всегда увлекался девушками, и как познакомился сначала с Робертой, а потом с Сондрой. |
| Finally how he found himself trapped by one and desperately in love with the other, whom he could not have unless he got rid of the first one. | И как, наконец, он запутался с одной и до безумия влюбился в другую, чьей руки не мог добиться, не отделавшись от той, первой. |
| "And notwithstanding all that, you feel a doubt as to whether he did kill her?" asked Jephson, at the conclusion of all this. | - И, несмотря на все это, вы еще сомневаетесь, что он ее убил? спросил затем Джефсон. |
| "Yes, as I say, I'm not at all sure that he did. | - Да, я уже сказал вам, я в этом не уверен. |
| But I do know that he is still hipped over this second girl. | Но я твердо знаю, что он все еще вздыхает по другой. |
| His manner changed whenever he or I happened to mention her. | Он менялся в лице, когда ему или мне случалось в разговоре упомянуть о ней. |
| Once, for instance, I asked him about his relations with her - and in spite of the fact that he's accused of seducing and killing this other girl, he looked at me as though I had said something I shouldn't have -insulted him or her." | К примеру, я спросил его: не был ли он с нею в близких отношениях, - и хотя его обвиняют в обольщении и убийстве другой девушки, он так посмотрел на меня, как будто я сказал нечто непозволительное, оскорбил его или ее. |