And here Belknap smiled a wry smile, while Jephson, his long, bony legs propped against the walnut desk before him, merely stared at him.Тут Белнеп криво улыбнулся; а Джефсон сидел, упираясь длинными, костлявыми ногами в стоявший перед ним стол орехового дерева, и все так же спокойно смотрел на собеседника.
"You don't say," he finally observed.- Вот так, - сказал он наконец.
"And not only that," went on Belknap, "but he said,- Мало того, - продолжал Белнеп. - Он сказал:
'Why, no, of course not."Нет, конечно, нет!
She wouldn't allow anything like that, and besides,' and then he stopped.Она бы не допустила ничего подобного, и потом..." - и остановился.
' And besides what, Clyde,' I asked."Что потом, Клайд?" - спрашиваю.
'Well, you don't want to forget who she is.'"Ну, не забывайте, кто она!"
'Oh, I see,' I said.Понимаю, говорю.
And then, will you believe it, he wanted to know if there wasn't some way by which her name and those letters she wrote him couldn't be kept out of the papers and this case - her family prevented from knowing so that she and they wouldn't be hurt too much."И потом, представьте, он интересовался, нельзя ли как-нибудь оберечь имя этой девушки и ее письма к нему от огласки в печати и на суде, чтобы ее родные не узнали об этом и чтобы репутация ее и ее семьи не слишком пострадала.
"Not really?- В самом деле?
But what about the other girl?"Ну, а как со второй девушкой?
"That's just the point I'm trying to make.- Вот в этом-то я и стараюсь разобраться.
He could plot to kill one girl and maybe even did kill her, for all I know, after seducing her, but because he was being so sculled around by his grand ideas of this other girl, he didn't quite know what he was doing, really.Он мог задумать убийство этой девушки и, пожалуй, даже в самом деле убил ее, причем, насколько я понимаю, сперва обольстил. Но, в сущности, он был совершенно одержим мечтами о другой и просто не соображал, что делает.
Don't you see?Понимаете?
You know how it is with some of these young fellows of his age, and especially when they've never had anything much to do with girls or money, and want to be something grand."Вы же знаете, как это бывает с юнцами его возраста, да еще с такими, которые не привыкли ни к девушкам, ни к деньгам и при этом мечтают о блестящей карьере.
"You think that made him a little crazy, maybe?" put in Jephson.- Вы думаете, он на этом немного свихнулся? -вставил Джефсон.
"Well, it's possible - confused, hypnotized, loony -you know - a brain storm as they say down in New York.- Ну да, возможно... он был не в себе, во власти гипноза... легкое помешательство, знаете, кризис сознания, как выражаются в Нью-Йорке.
But he certainly is still cracked over that other girl.И он, безусловно, все еще помешан на той, другой.
In fact, I think most of his crying in jail is over her.Право, мне кажется, что в тюрьме он плачет главным образом из-за нее.
He was crying, you know, when I went in to see him, sobbing as if his heart would break."Знаете, он плакал, когда я пришел к нему, рыдал так, как будто у него сердце разрывалось.
Meditatively Belknap scratched his right ear.- Белнеп в раздумье почесал правое ухо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги