| "Well, that's true enough, too, but couldn't we say that perhaps, since he was morally responsible for her condition, which in turn had caused her to take her life, he did not want to confess to the truth of her suicide?" | - Да, конечно, это тоже верно... А нельзя ли сказать, что он чувствовал моральную ответственность за состояние, которое заставило ее покончить с собой, и поэтому не хотел сказать правду о самоубийстве? |
| At this Clyde winced, but neither now troubled to notice him. | Клайда передернуло, но ни тот, ни другой уже не обращали на него внимания. |
| They talked as though he was not present or could have no opinion in the matter, a procedure which astonished but by no means moved him to object, since he was feeling so helpless. | Они разговаривали так, точно его здесь не было или он не мог иметь своего мнения по этому вопросу. Это его удивило, но он не думал протестовать: таким беспомощным он себя чувствовал. |
| "But the false registrations! | - Да, но, запись под вымышленными именами! |
| The two hats - the suit - his bag!" insisted Belknap staccatically, a tone which showed Clyde how serious Belknap considered his predicament to be. | Две шляпы, костюм, чемодан! - отрывисто напоминал Белнеп тоном, по которому Клайд понял, насколько серьезным Белнеп считает его положение. |
| "Well, whatever theory we advance, those things will have to be accounted for in some way," replied Jephson, dubiously. | - Ну, эти вещи придется как-то объяснить, все равно, какую бы теорию мы ни выдвинули, - в раздумье ответил Джефсон. |
| "We can't admit the true story of his plotting without an insanity plea, not as I see it - at any rate. | - Я считаю, что мы ни в коем случае не можем использовать подлинную историю его замысла, не ссылаясь на невменяемость. |
| And unless we use that, we've got that evidence to deal with whatever we do." | А если мы ею не воспользуемся, нам неминуемо придется иметь дело с этими уликами. |
| He threw up his hands wearily and as if to say: I swear I don't know what to do about this. | И он устало всплеснул руками, словно говоря: "Право, не знаю, как с этим быть!" |
| "But," persisted Belknap, "in the face of all that, and his refusal to marry her, after his promises referred to in her letters - why, it would only react against him, so that public opinion would be more prejudiced against him than ever. | - Но учтите все обстоятельства, - настаивал Белнеп. - Он отказался жениться на ней, а по письмам видно, что он ей это обещал... да ведь это только повредит ему, еще больше восстановит против него публику. |
| No, that won't do," he concluded. | Нет, так не годится, - заключил он. |
| "We'll have to think of something which will create some sort of sympathy for him." | - Надо придумать что-нибудь такое, что вызовет хоть какую-то симпатию к нему. |
| And then once more turning to Clyde as though there had been no such discussion. And looking at him as much as to say: | Они опять обернулись к Клайду, словно этого разговора и не было, и посмотрели на него взглядом, ясно говорящим: |
| "You are a problem indeed." | "Ну, и задал ты нам задачу!" |
| And then Jephson, observing: | Потом Джефсон заметил: |
| "And, oh, yes, that suit you dropped in that lake up there near the Cranstons'- describe the spot to me as near as you can where you threw it - how far from the house was it?" | - Ах да, еще этот костюм, который вы бросили в озеро, где-то возле дачи Крэнстонов... Объясните мне поточнее, в каком месте вы его бросили, далеко это от дома? |
| He waited until Clyde haltingly attempted to recapture the various details of the hour and the scene as he could recall it. | Он ждал, пока Клайд с усилием припоминал все подробности. |