"If I could go up there, I could find it quick enough."- Если бы я мог поехать туда, я, наверно, быстро нашел бы это место.
"Yes, I know, but they won't let you go up there without Mason being along," he returned.- Да, я знаю, но вам не дадут поехать туда без Мейсона, - возразил Джефсон.
"And maybe not even then.- А может быть, даже и с ним не пустят.
You're in prison now, and you can't be taken out without the state's consent, you see.Вы в тюрьме, и вас нельзя вывести отсюда без разрешения властей штата, понятно?
But we must get that suit."Но нам необходимо добыть этот костюм.
Then turning to Belknap and lowering his voice, he added: "We want to get it and have it cleaned and submit it as having been sent away to be cleaned by him - not hidden, you see."- И затем, повернувшись к Белнепу и понизив голос, он прибавил: - Нужно найти его, отдать в чистку и потом представить дело так, будто он был отослан в чистку самим Грифитсом, а не спрятан, понятно?
"Yes, that's so," commented Belknap idly while Clyde stood listening curiously and a little amazed by this frank program of trickery and deception on his behalf.- Да, правильно, - небрежно одобрил Белнеп, а Клайд с любопытством слушал, немного удивленный откровенной программой плутовства и обмана, затеваемого в его интересах.
"And now in regard to that camera that fell in the lake - we have to try and find that, too.- Теперь насчет этого фотографического аппарата, который упал в воду, надо попробовать найти и его тоже.
I think maybe Mason may know about it or suspect that it's there.Я думаю, Мейсон знает о нем или подозревает, что он там.
At any rate it's very important that we should find it before he does.Во всяком случае, нам очень важно найти его, пока его не нашел Мейсон.
You think that about where that pole was that day you were up there is where the boat was when it overturned?"Как вам показалось, когда вы с ним ездили туда, у них там правильно отмечено место, где перевернулась лодка?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Well, we must see if we can get that," he continued, turning to Belknap.- Ладно, посмотрим; нельзя ли разыскать аппарат,- продолжал Джефсон, обращаясь к Белнепу.
"We don't want that turning up in the trial, if we can help it.- Надо постараться, чтобы он не всплыл на суде.
For without that, they'll have to be swearing that he struck her with that tripod or something that he didn't, and that's where we may trip 'em up."Тогда они станут клясться, что он ударил ее штативом или чем-нибудь еще, и тут мы подставим ножку.
"Yes, that's true, too," replied Belknap.- Тоже верно, - ответил Белнеп.
"And now in regard to the bag that Mason has.- А теперь насчет чемодана, который сейчас у Мейсона.
That's another thing I haven't seen yet, but I will see it to-morrow.Я еще не видел его, но завтра посмотрю.
Did you put that suit, as wet as it was, in the bag when you came out of the water?"Вы, что же, когда вышли из воды, сунули тот костюм в чемодан мокрым, как он был?
"No, sir, I wrung it out first. And then I dried it as much as I could.- Нет, сэр, я сперва выжал его, постарался высушить, как мог.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги