| And then I wrapped it up in the paper that we had the lunch in and then put some dry pine needles underneath it in the bag and on top of it" | А потом завернул в бумагу, в которой раньше был наш завтрак, в чемодан сначала наложил сухой хвои и поверх костюма тоже насыпал хвои. |
| "So there weren't any wet marks in the bag after you took it out, as far as you know?" | - И когда вы его потом вынули, никаких пятен от сырости в чемодане не осталось, вы не заметили? |
| "No, sir, I don't think so." | - Нет, сэр, кажется, не осталось. |
| "But you're not sure?" | - Но вы не уверены? |
| "Not exactly sure now that you ask me - no, sir." | - Теперь, когда вы спросили, не вполне уверен. |
| "Well, I'll see for myself to-morrow. | - Ну, я это завтра сам увижу. |
| And now as to those marks on her face, you have never admitted to any one around here or anywhere that you struck her in any way?" | Теперь насчет синяков у нее на лице. Вы никому не признавались, что ударили ее чем-нибудь? |
| "No, sir." | - Нет, сэр. |
| "And the mark on the top of her head was made by the boat, just as you said?" | - А рана у нее на голове - это действительно ее ударило бортом лодки, как вы говорили? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "But the others you think you might have made with the camera?" | - Но все остальные, по-вашему, могут быть следами удара фотографическим аппаратом? |
| "Yes, sir. I suppose they were." | - Да, сэр, думаю, что так. |
| "Well, then, this is the way it looks to me," said Jephson, again turning to Belknap. "I think we can safely say when the time comes that those marks were never made by him at all, see? - but by the hooks and the poles with which they were scraping around up there when they were trying to find her. | - Ну, вот что, - Джефсон снова обратился к Белнепу: - Я полагаю, в свое время мы смело сможем сказать, что эти синяки и ссадины вовсе не его рук дело, а просто следы крюков и багров, которыми шарили по дну, когда старались ее найти, понимаете? |
| We can try it, anyhow. | Во всяком случае, можно попробовать эту версию. |
| And if the hooks and poles didn't do it," he added, a little grimly and dryly, "certainly hauling her body from that lake to that railroad station and from there to here on the train might have." | Ну, а если крюки и багры не виноваты, - прибавил он довольно хмуро и сухо, - тогда, конечно, тело неосторожно перевозили от озера к станции и потом по железной дороге. |
| "Yes, I think Mason would have a hard time proving that they weren't made that way," replied Belknap. | - Да, я думаю, Мейсону не так-то просто будет доказать, что следы ушибов появились не от этого, - ответил Белнеп. |
| "And as for that tripod, well, we'd better exhume the body and make our own measurements, and measure the thickness of the edge of that boat, so that it may not be so easy for Mason to make any use of the tripod now that he has it, after all." | - А что касается штатива, нужно будет вырыть тело из могилы и самим сделать все измерения, и толщину борта лодки тоже надо измерить. В конце концов, хоть штатив и попал в руки Мейсона, нашему прокурору будет нелегко использовать эту улику в своих интересах. |
| Mr. Jephson's eyes were very small and very clear and very blue, as he said this. | При этих словах голубые холодные глаза Джефсона сузились и посветлели. |
| His head, as well as his body, had a thin, ferrety look. | Формой головы и всей своей поджарой фигурой он смахивал на хорька. |