And when Mason appeared before him with the request that he fix the date of the Special Grand Jury by which Clyde might be indicted, this was set for August fifth.Мейсон явился к нему, прося назначить день для созыва чрезвычайного заседания совета присяжных, согласно решению которого Клайд мог быть предан суду, и это заседание было назначено на пятое августа.
And then that body sitting, it was no least trouble for Mason to have Clyde indicted.А затем, когда совет присяжных собрался, со стороны Мейсона не потребовалось уже никаких усилий для того, чтобы было вынесено решение предать Клайда суду.
And thereafter the best that Belknap and Jephson could do was to appear before Oberwaltzer, a Democrat, who owed his appointment to a previous governor, to argue for a change of venue, on the ground that by no possible stretch of the imagination could any twelve men residing in Cataraqui County be found who, owing to the public and private statements of Mason, were not already vitally opposed to Clyde and so convinced of his guilt that before ever such a jury could be addressed by a defense, he would be convicted.После этого Белнеп и Джефсон могли лишь явиться к Оберуолцеру, демократу, который был обязан своим назначением предыдущему губернатору, и добиваться от него перенесения судебного разбирательства в другой округ. Они доказывали, что, даже обладая самым смелым воображением, нельзя себе представить, чтобы в округе Катараки можно было найти двенадцать человек, которые, вследствие публичных и частных высказываний Мейсона, не относились бы к Клайду крайне враждебно и не были бы заранее убеждены в его виновности, а значит, он, в сущности, будет осужден любым составом присяжных еще прежде, чем защита сможет сказать свое слово.
"But where are you going then?" inquired Justice Oberwaltzer, who was impartial enough.- Но куда же вы думаете перенести разбирательство? - спросил судья Оберуолцер, который был достаточно беспристрастен.
"The same material has been published everywhere."- Одни и те же материалы были опубликованы повсюду.
"But, your Honor, this crime which the district attorney here has been so busy in magnifying -" (a long and heated objection on the part of Mason).- Но, ваша честь, это преступление, которое окружной прокурор так усердно преувеличивает... (Мейсон долго и с жаром протестует.)
"But we contend just the same," continued Belknap, "that the public has been unduly stirred and deluded.- И все же мы утверждаем, - продолжал Белнеп, -что публику понапрасну волновали и вводили в заблуждение.
You can't get twelve men now who will try this man fairly."Вы не найдете теперь и двенадцати человек, способных отнестись к обвиняемому беспристрастно.
"What nonsense!" exclaimed Mason, angrily.- Какая чепуха! - с досадой воскликнул Мейсон.
"Mere twaddle!- Пустая болтовня!
Why, the newspapers themselves have gathered and published more evidence than I have.Да ведь газеты сами собрали и опубликовали больше материалов, чем я.
It's the publicly discovered facts in this case that have aroused prejudice, if any has been aroused.Если тут и возникло какое-то предвзятое отношение, то оно вызвано именно опубликованием фактических данных по этому делу.
But no more than would be aroused anywhere, I maintain.И я утверждаю, что здесь это предубеждение не сильнее, чем в любом другом месте.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги