| Yet with the iterated and reiterated thought, based on the seemingly irreparable and irreconcilable loss of Sondra, as to whether it was possible for him to go on with this - make this, as he at times saw it, almost useless fight. | И все снова и снова - из-за того, что Сондра, по-видимому, была безвозвратно, навсегда потеряна для него - он спрашивал себя, хватит ли у него сил продолжать эту, как ему порой казалось, почти бесполезную борьбу. |
| At times, in the middle of the night or just before dawn, with all the prison silent - dreams - a ghastly picture of all that he most feared and that dispelled every trace of courage and drove him instantly to his feet, his heart pounding wildly, his eyes strained, a cold damp upon his face and hands. | Но по временам, среди ночи или перед рассветом, когда вся тюрьма затихала, - сны... призрачные видения того, что больше всего страшило его и лишало последнего мужества... - он вскакивал на ноги, расширенными глазами глядя в одну точку. Сердце его неистово колотилось, холодный пот выступал на лбу и ладонях. |
| That chair, somewhere in the State penitentiary. He had read of it - how men died in it. | Электрический стул - где-то там, в тюрьме штата -Клайд прежде читал о нем, о том, как умирают на нем люди... |
| And then he would walk up and down, thinking how, how, in case it did not come about as Jephson felt so sure that it would - in case he was convicted and a new trial refused - then, well - then, might one be able to break out of such a jail as this, maybe, and run away? | И он начинал ходить взад и вперед и думал, думал... если все пойдет не так, как уверяет Джефсон... если он будет осужден и в новом судебном разбирательстве откажут... тогда... Нельзя ли тогда как-нибудь вырваться из этой тюрьмы и бежать? |
| These old brick walls. | Эти старые кирпичные стены... |
| How thick were they? | Какой они толщины? |
| But was it possible that with a hammer or a stone, or something that some one might bring him - his brother Frank, or his sister Julia, or Ratterer, or Hegglund - if only he could get in communication with some one of them and get him or her to bring him something of the kind - If only he could get a saw, to saw those bars! | Может быть, все-таки можно при помощи молотка, камня, чего-нибудь, что могли бы ему принести... хотя бы брат Фрэнк, или сестра Джулия, или Ретерер, или Хегленд... если б только он мог списаться с кем-нибудь из них и уговорить их принести ему что-нибудь подходящее... Если бы добыть пилку, чтобы перепилить решетку! |
| And then run, run, as he should have in those woods up there that time! | И потом бежать, бежать, как он должен был бежать тогда, в тех лесах... |
| But how? | Но как? |
| And whither? ? Chapter 19 | И куда? 19 |
| O CTOBER 15 - with gray clouds and a sharp, almost January wind that herded the fallen leaves into piles and then scurried them in crisp and windy gusts like flying birds here and there. | Пятнадцатое октября. Хмурые тучи и пронизывающий, почти январский ветер, который сгоняет в кучи опавшие листья, а потом внезапными порывами взметает их, и они кружатся и мечутся туда и сюда, словно летящие птицы. |
| And, in spite of the sense of struggle and tragedy in the minds of many, with an electric chair as the shadowy mental background to it all, a sense of holiday or festival, with hundreds of farmers, woodsmen, traders, entering in Fords and Buicks -farmer wives and husbands - daughters and sons -even infants in arms. | И, несмотря на предчувствие борьбы и трагедии, охватившее многих, несмотря на возникающий в глубине сознания призрак электрического стула, -какое-то праздничное настроение: фермеры, лесорубы, торговцы сотнями съезжаются в фордах и бьюиках - с женами, дочерьми и сыновьями, даже с младенцами на руках. |