Yet with the iterated and reiterated thought, based on the seemingly irreparable and irreconcilable loss of Sondra, as to whether it was possible for him to go on with this - make this, as he at times saw it, almost useless fight.И все снова и снова - из-за того, что Сондра, по-видимому, была безвозвратно, навсегда потеряна для него - он спрашивал себя, хватит ли у него сил продолжать эту, как ему порой казалось, почти бесполезную борьбу.
At times, in the middle of the night or just before dawn, with all the prison silent - dreams - a ghastly picture of all that he most feared and that dispelled every trace of courage and drove him instantly to his feet, his heart pounding wildly, his eyes strained, a cold damp upon his face and hands.Но по временам, среди ночи или перед рассветом, когда вся тюрьма затихала, - сны... призрачные видения того, что больше всего страшило его и лишало последнего мужества... - он вскакивал на ноги, расширенными глазами глядя в одну точку. Сердце его неистово колотилось, холодный пот выступал на лбу и ладонях.
That chair, somewhere in the State penitentiary. He had read of it - how men died in it.Электрический стул - где-то там, в тюрьме штата -Клайд прежде читал о нем, о том, как умирают на нем люди...
And then he would walk up and down, thinking how, how, in case it did not come about as Jephson felt so sure that it would - in case he was convicted and a new trial refused - then, well - then, might one be able to break out of such a jail as this, maybe, and run away?И он начинал ходить взад и вперед и думал, думал... если все пойдет не так, как уверяет Джефсон... если он будет осужден и в новом судебном разбирательстве откажут... тогда... Нельзя ли тогда как-нибудь вырваться из этой тюрьмы и бежать?
These old brick walls.Эти старые кирпичные стены...
How thick were they?Какой они толщины?
But was it possible that with a hammer or a stone, or something that some one might bring him - his brother Frank, or his sister Julia, or Ratterer, or Hegglund - if only he could get in communication with some one of them and get him or her to bring him something of the kind - If only he could get a saw, to saw those bars!Может быть, все-таки можно при помощи молотка, камня, чего-нибудь, что могли бы ему принести... хотя бы брат Фрэнк, или сестра Джулия, или Ретерер, или Хегленд... если б только он мог списаться с кем-нибудь из них и уговорить их принести ему что-нибудь подходящее... Если бы добыть пилку, чтобы перепилить решетку!
And then run, run, as he should have in those woods up there that time!И потом бежать, бежать, как он должен был бежать тогда, в тех лесах...
But how?Но как?
And whither? ? Chapter 19И куда? 19
O CTOBER 15 - with gray clouds and a sharp, almost January wind that herded the fallen leaves into piles and then scurried them in crisp and windy gusts like flying birds here and there.Пятнадцатое октября. Хмурые тучи и пронизывающий, почти январский ветер, который сгоняет в кучи опавшие листья, а потом внезапными порывами взметает их, и они кружатся и мечутся туда и сюда, словно летящие птицы.
And, in spite of the sense of struggle and tragedy in the minds of many, with an electric chair as the shadowy mental background to it all, a sense of holiday or festival, with hundreds of farmers, woodsmen, traders, entering in Fords and Buicks -farmer wives and husbands - daughters and sons -even infants in arms.И, несмотря на предчувствие борьбы и трагедии, охватившее многих, несмотря на возникающий в глубине сознания призрак электрического стула, -какое-то праздничное настроение: фермеры, лесорубы, торговцы сотнями съезжаются в фордах и бьюиках - с женами, дочерьми и сыновьями, даже с младенцами на руках.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги