| For along with her recovery to some extent from her original shock and horror, she was now thinking somewhat differently of him - that after all it was for love of her, perhaps, that he had slain Roberta and made himself the pariah and victim that he now was. | Оправившись немного от первого потрясения и ужаса, она теперь несколько иначе думала о Клайде: в конце концов, быть может, он убил Роберту и сделался отверженным, жертвой, только из-за любви к ней. |
| Yet, because of the immense prejudice and horror expressed by the world, she was by no means able to think of venturing to send him a word. | И все же общество относилось к нему так враждебно, с таким ужасом, что она не отважилась даже думать о том, чтобы написать ему хоть слово. |
| Was he not a murderer? | Ведь он убийца! |
| And in addition, that miserable western family of his, pictured as street preachers, and he, too - or as a singing and praying boy from a mission! | И вдобавок эта его жалкая семья! В газетах пишут, что его родители, живущие на Западе, -просто уличные проповедники и сам Клайд мальчиком распевал псалмы на улицах! |
| Yet occasionally returning in thought, and this quite in spite of herself, to his eager, unreasoning and seemingly consuming enthusiasm for her. (How deeply he must have cared to venture upon so deadly a deed!) And hence wondering whether at some time, once this case was less violently before the public eye, it might not be possible to communicate with him in some guarded and unsigned way, just to let him know, perhaps, that because of his great love for her she desired him to know that he was not entirely forgotten. | Но порою она невольно опять вспоминала о его пылкой, безрассудной и, очевидно, всепожирающей страсти. Как горячо он, должно быть, ее любил, если мог решиться на такое ужасное дело! Быть может, когда-нибудь, много позже, когда об этой истории немного забудут, можно будет как-нибудь осторожно, не подписываясь, ему написать? Пусть он знает, что не совсем забыт, ведь он так горячо ее любил. |
| Yet as instantly deciding, NO, no - her parents - if they should learn - or guess - or the public, or her one- time associates. | Но нет, нет... родители... если они узнают или заподозрят... и общество... и все ее прежние приятели... |
| Not now, oh, not now at least. | Нет! Во всяком случае, не теперь. |
| Maybe later if he were set free - or - or - convicted -she couldn't tell. | Быть может, после, когда он будет освобожден или... или... осужден... она сама не знает. |
| Yet suffering heartaches for the most part - as much as she detested and abhorred the horrible crime by which he had sought to win her. | И все же она очень страдала, каким бы мерзким и отвратительным ни казалось ей ужасное преступление, при помощи которого Клайд хотел ее завоевать. |
| And in the interim, Clyde in his cell, walking to and fro, or looking out on the dull square through the heavily barred windows, or reading and re-reading the newspapers, or nervously turning the pages of magazines or books furnished by his counsel, or playing chess or checkers, or eating his meals, which, by special arrangement on the part of Belknap and Jephson (made at the request of his uncle), consisted of better dishes than were usually furnished to the ordinary prisoner. | А Клайд в это время ходил взад и вперед по камере, или смотрел сквозь тяжелые решетки окна на мрачную площадь, или читал и перечитывал газеты, или нервно перелистывал страницы журналов и книг, которые доставлял ему адвокат, или играл в шашки и шахматы, или обедал: Белнеп и Джефсон специально договорились с тюремным начальством (таково было желание дяди Клайда), чтобы его меню состояло из лучших блюд, чем те, что обычно подаются рядовым заключенным. |