But she had written a number of long letters - to whom he did not know at the time. And she had been depressed and sick.Но она писала длинные письма, - он тогда не знал кому - и все время была чем-то угнетена и не совсем здорова.
Twice he had seen her crying, although he said nothing, knowing that she did not want to be noticed.Дважды он видел ее плачущей, но ничего не сказал, понимая, что она не хотела, чтобы это заметили.
There had been a few telephone calls from Lycurgus, the last on July fourth or fifth, the day before she left, he was quite sure.Несколько раз ее вызывали по телефону из Ликурга, в последний раз четвертого или пятого июля, за день до ее отъезда, - он это хорошо помнит.
"And what did she have with her when she left?"- А что она взяла с собой, когда уезжала?
"Her bag and her little trunk."- Свой чемодан и сундучок.
"And would you recognize the bag that she carried, if you saw it?"- И вы узнаете этот чемодан, если вам его показать?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Is this the bag?" (A deputy assistant district attorney carrying forward a bag and placing it on a small stand.)- Это он? (Один из помощников Мейсона принес чемодан и положил его на столик.)
And Alden, after looking at it and wiping his eyes with the back of his hand, announcing:Олден взглянул на чемодан, вытер глаза кулаком и сказал:
"Yes, sir."- Да, сэр.
And then most dramatically, as Mason intended in connection with every point in this trial, a deputy assistant carrying in a small trunk, and Titus Alden and his wife and daughters and sons all crying at the sight of it.А затем - подобными драматическими эффектами Мейсон старался сопровождать весь ход процесса - принесли сундучок Роберты, и Тайтус Олден, его жена, дочери и сыновья - все расплакались при виде его.
And after being identified by him as Roberta's, the bag and then the trunk were opened in turn.И после того, как Тайтус подтвердил, что это действительно сундучок Роберты, чемодан и сундучок были вскрыты.
And the dresses made by Roberta, some underclothing, shoes, hats, the toilet set given her by Clyde, pictures of her mother and father and sister and brothers, an old family cookbook, some spoons and forks and knives and salt and pepper sets - all given her by her grandmother and treasured by her for her married life - held up and identified in turn.И платья, сшитые Робертой, кое-какое белье, туфли, шляпы, туалетный прибор, подаренный Клайдом, фотографии матери, отца, сестер и братьев, старая поваренная книга, ложки, вилки и ножи, солонки и перечницы - подарки бабушки, которые Роберта бережно хранила для предстоящей семейной жизни, - все это было пересмотрено и опознано.
All this over Belknap's objection, and on Mason's promise to "connect it up," which, however, he was unable to do, and the evidence was accordingly ordered "struck out."Это происходило вопреки протесту Белнепа, поскольку Мейсон обещал "связать" все с делом, -обещание свое он, впрочем, сдержать не смог, и соответственно судья распорядился изъять эти показания из протокола.
But its pathetic significance by that time deeply impressed on the minds and hearts of the jurymen.Однако патетическая сцена произвела глубокое впечатление на умы и сердца присяжных.
And Belknap's criticism of Mason's tactics merely resulting in that gentleman bellowing, in an infuriated manner:А Белнеп, критикуя тактические ухищрения Мейсона, добился лишь того, что сей джентльмен в ярости прогремел:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги