God!Господи!
His hands now gripped the sides of the chair, and his head went back with a jerk as if from a powerful blow, for that meant death - his sure execution.Клайд вцепился руками в стул, голова его рывком откинулась назад, словно от сильного удара: ведь это значит смерть! Теперь его казнят!
God!Господи!
No hope now!Больше нет надежды!
His head dropped and he looked as though he might lapse into a state of coma.Г олова его бессильно поникла - казалось, он сейчас упадет в обморок.
As to Belknap, Mason's revelation at first caused him to drop the pencil with which he was making notes, then next to stare in a puzzled and dumbfounded way, since they had no evidence wherewith to forefend against such a smash as this - But as instantly recalling how completely off his guard he must look, recovering.Белнепа заявление Мейсона сперва заставило уронить карандаш, которым он делал заметки; потом взгляд его стал растерянным и недоумевающим, ибо защите нечем было отразить подобный удар. Но он тотчас спохватился, что его поведение - верх неосторожности, и овладел собой.
Could it be that Clyde might have been lying to them, after all - that he had killed her intentionally, and before this unseen witness?Неужели в конце концов Клайд им солгал? Неужели он убил ее умышленно и еще при каком-то не замеченном им свидетеле?
If so it might be necessary for them to withdraw from such a hopeless and unpopular case, after all.Если так, то им необходимо найти повод отказаться от этого безнадежного и опасного для их репутации дела.
As for Jephson, he was for the moment stunned and flattened.Что касается Джефсона, то и он в первую минуту был ошеломлен и озадачен.
And through his stern and not easily shakable brain raced such thoughts as - was there really a witness? -has Clyde lied? - then the die was cast, for had he not already admitted to them that he had struck Roberta, and the witness must have seen that?В его крепкой голове, которая не так-то легко поддавалась потрясениям, мелькали обрывки мыслей: неужели действительно есть такой свидетель?.. И Клайд лгал? Тогда жребий брошен. Ведь он уже признался им, что ударил Роберту, и свидетель, наверно, это видел.
And so the end of any plea of a change of heart.И, значит, конец всем этим разговорам о внезапном душевном переломе.
Who would believe that, after such testimony as this?Кто в него поверит после такого свидетельского показания?
But because of the sheer contentiousness and determination of his nature, he would not permit himself to be completely baffled by this smashing announcement.Но Джефсон по натуре был слишком упрям и решителен, чтобы позволить себе сразу отступить перед сокрушительным заявлением прокурора.
Instead he turned, and after surveying the flustered and yet self-chastising Belknap and Clyde, commented:Он обернулся, посмотрел на растерянных, но уже устыдившихся собственной слабости Белнепа и Клайда и шепнул:
"I don't believe it.- Я этому не верю.
He's lying, I think, or bluffing.По-моему, он лжет, пытается нас запугать.
At any rate, we'll wait and see.Во всяком случае, подождем - увидим.
It's a long time between now and our side of the story.Наш черед придет еще не скоро.
Look at all those witnesses there.Смотрите, сколько тут свидетелей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги