| God! | Господи! |
| His hands now gripped the sides of the chair, and his head went back with a jerk as if from a powerful blow, for that meant death - his sure execution. | Клайд вцепился руками в стул, голова его рывком откинулась назад, словно от сильного удара: ведь это значит смерть! Теперь его казнят! |
| God! | Господи! |
| No hope now! | Больше нет надежды! |
| His head dropped and he looked as though he might lapse into a state of coma. | Г олова его бессильно поникла - казалось, он сейчас упадет в обморок. |
| As to Belknap, Mason's revelation at first caused him to drop the pencil with which he was making notes, then next to stare in a puzzled and dumbfounded way, since they had no evidence wherewith to forefend against such a smash as this - But as instantly recalling how completely off his guard he must look, recovering. | Белнепа заявление Мейсона сперва заставило уронить карандаш, которым он делал заметки; потом взгляд его стал растерянным и недоумевающим, ибо защите нечем было отразить подобный удар. Но он тотчас спохватился, что его поведение - верх неосторожности, и овладел собой. |
| Could it be that Clyde might have been lying to them, after all - that he had killed her intentionally, and before this unseen witness? | Неужели в конце концов Клайд им солгал? Неужели он убил ее умышленно и еще при каком-то не замеченном им свидетеле? |
| If so it might be necessary for them to withdraw from such a hopeless and unpopular case, after all. | Если так, то им необходимо найти повод отказаться от этого безнадежного и опасного для их репутации дела. |
| As for Jephson, he was for the moment stunned and flattened. | Что касается Джефсона, то и он в первую минуту был ошеломлен и озадачен. |
| And through his stern and not easily shakable brain raced such thoughts as - was there really a witness? -has Clyde lied? - then the die was cast, for had he not already admitted to them that he had struck Roberta, and the witness must have seen that? | В его крепкой голове, которая не так-то легко поддавалась потрясениям, мелькали обрывки мыслей: неужели действительно есть такой свидетель?.. И Клайд лгал? Тогда жребий брошен. Ведь он уже признался им, что ударил Роберту, и свидетель, наверно, это видел. |
| And so the end of any plea of a change of heart. | И, значит, конец всем этим разговорам о внезапном душевном переломе. |
| Who would believe that, after such testimony as this? | Кто в него поверит после такого свидетельского показания? |
| But because of the sheer contentiousness and determination of his nature, he would not permit himself to be completely baffled by this smashing announcement. | Но Джефсон по натуре был слишком упрям и решителен, чтобы позволить себе сразу отступить перед сокрушительным заявлением прокурора. |
| Instead he turned, and after surveying the flustered and yet self-chastising Belknap and Clyde, commented: | Он обернулся, посмотрел на растерянных, но уже устыдившихся собственной слабости Белнепа и Клайда и шепнул: |
| "I don't believe it. | - Я этому не верю. |
| He's lying, I think, or bluffing. | По-моему, он лжет, пытается нас запугать. |
| At any rate, we'll wait and see. | Во всяком случае, подождем - увидим. |
| It's a long time between now and our side of the story. | Наш черед придет еще не скоро. |
| Look at all those witnesses there. | Смотрите, сколько тут свидетелей. |