| "Who's conducting this prosecution, anyhow?" To which Belknap replied: | - Хотел бы я знать, кто здесь ведет обвинение? |
| "The Republican candidate for county judge in this county, I believe!"- thus evoking a wave of laughter which caused Mason to fairly shout: | - Республиканский кандидат на пост судьи нашего округа, я полагаю! ответил Белнеп, вызвав этим взрыв хохота, и Мейсон, выйдя из себя, закричал: |
| "Your Honor, I protest! | - Ваша честь! Я протестую! |
| This is an unethical and illegal attempt to inject into this case a political issue which has nothing to do with it. | Это неэтичная и незаконная попытка примешать к делу совершенно не относящийся к нему политический вопрос. |
| It is slyly and maliciously intended to convey to this jury that because I am the Republican nominee for judge of the county, it is impossible for me to properly and fairly conduct the prosecution of this case. | Это хитрое и злонамеренное стремление внушить присяжным, будто я, являясь кандидатом республиканской партии на пост судьи округа, не могу с надлежащим беспристрастием вести обвинение по данному делу. |
| And I now demand an apology, and will have it before I proceed one step further in this case." | Я требую извинения и, пока не получу его, не сделаю ни шагу дальше! |
| Whereupon Justice Oberwaltzer, feeling that a very serious breach of court etiquette had occurred, proceeded to summon Belknap and Mason before him, and after listening to placid and polite interpretations of what was meant, and what was not meant, finally ordered, on pain of contempt, that neither of them again refer to the political situation in any way. | Судья Оберуолцер, сознавая, что произошло весьма серьезное нарушение судебного этикета, подозвал к себе Мейсона и Белнепа и, выслушав спокойные и вежливые объяснения последнего касательно того, что именно он хотел сказать, приказал, чтобы впредь ни один из них под страхом обвинения в неуважении к суду не допускал намеков на политическую обстановку в какой бы то ни было форме. |
| Nevertheless, Belknap and Jephson congratulating themselves that in this fashion their mood in regard to Mason's candidacy and his use of this case to further it had effectively gotten before the jury and the court. | Тем не менее Белнеп и Джефсон поздравляли себя с удачей: их умозаключение по поводу кандидатуры Мейсона и его стремления воспользоваться делом Клайда, чтобы выдвинуться, было таким образом доведено до сведения суда и присяжных. |
| But more and more witnesses! | А затем еще и еще свидетели... |
| Grace Marr now taking the stand, and in a glib and voluble outpouring describing how and where she had first met Roberta - how pure and clean and religious a girl she was, but how after meeting Clyde on Crum Lake a great change had come over her. | Грейс Марр бойко и многословно рассказала о том, где и как она познакомилась с Робертов, в какая это была чистая, безгрешная и набожная девушка, и какая резкая перемена произошла с нею после встречи с Клайдом на озере Крам. |
| She was more secretive and evasive and given to furnishing all sorts of false excuses for new and strange adventures - as, for instance, going out nights and staying late, and claiming to be places over Saturday and Sunday where she wasn't - until finally, because of criticism which she, Grace Marr, had ventured to make, she had suddenly left, without giving any address. | Она стала скрытной, уклончивой, придумывала всякие лживые оправдания для каких-то необычайных похождений - например, уходила по вечерам из дому и возвращалась очень поздно, и говорила, что провела субботу и воскресенье там, где ее на самом деле не было, и, наконец, когда Грейс решилась высказать ей свое неодобрение, неожиданно уехала от них, не оставив даже своего адреса. |
| But there was a man, and that man was Clyde Griffiths. | И во всем этом был виноват мужчина, и этим мужчиной был Клайд Грифитс. |