And we can cross-question them by the week, if we want to - until he's out of office.Мы будем вести перекрестный допрос неделями, если захотим, - до тех пор, пока не истечет срок его полномочий.
Plenty of time to do a lot of things - find out about this witness in the meantime.Тут времени на тысячу дел - в частности, на то, чтобы выяснить, что это за свидетель.
And besides, there's suicide, or there's the actual thing that happened.Притом есть еще и версия самоубийства, и то, что произошло на самом деле.
We can let Clyde swear to what did happen - a cataleptic trance - no courage to do it.Клайд покажет под присягой, как это было: впал в транс, не хватило мужества действовать...
It's not likely anybody can see that at five hundred feet."Едва ли кто-нибудь мог видеть этак на расстоянии пятисот футов.
And he smiled grimly. At almost the same time he added, but not for Clyde's ears: "We might be able to get him off with twenty years at the worst, don't you think?" ? Chapter 21- Он хмуро улыбнулся и прибавил, но так, чтобы слышал один Белнеп; - Думаю, на худой конец мы сумеем добиться, чтоб он отделался двадцатью годами, как, по-вашему? 21
A nd then witnesses, witnesses, witnesses - to the number of one hundred and twenty-seven.А потом свидетели, свидетели, свидетели - сто двадцать семь человек.
And their testimony, particularly that of the doctors, three guides, the woman who heard Roberta's last cry, all repeatedly objected to by Jephson and Belknap, for upon such weakness and demonstrable error as they could point out depended the plausibility of Clyde's daring defense.Их показания, особенно показания врачей, троих охотников и женщины, слышавшей последний крик Роберты, были многократно опротестованы Джефсоном и Белнепом, ибо от неточностей и ошибок, которые могли обнаружить адвокаты в этих показаниях, зависела правдоподобность смело задуманной зашиты Клайда.
And all of this carrying the case well into November, and after Mason had been overwhelmingly elected to the judgeship which he had so craved.Ввиду всего этого процесс затянулся до ноября, когда Мейсон подавляющим большинством голосов был избран судьей, чего он так жаждал.
And because of the very vigor and strife of the trial, the general public from coast to coast taking more and more interest.И благодаря тому, что процесс проходил так бурно, в яростных спорах, он привлекал все больший интерес и внимание широкой публики по всей стране.
And obviously, as the days passed and the newspaper writers at the trial saw it, Clyde was guilty.С каждым днем, как сообщали репортеры из зала суда, становилось все яснее, что Клайд виновен.
Yet he, because of the repeated commands of Jephson, facing each witness who assailed him with calm and even daring.Однако, повинуясь настойчивым требованиям Джефсона, он встречал нападки каждого свидетеля обвинения спокойно и даже смело.
"Your name?"- Ваше имя?
"Titus Alden."- Тайтус Олден.
"You are the father of Roberta Alden?"- Вы отец Роберты Олден?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Now, Mr. Alden, just tell the jury how and under what circumstances it was that your daughter Roberta happened to go to Lycurgus."- Итак, мистер Олден, расскажите присяжным, как и при каких обстоятельствах ваша дочь Роберта переехала в Ликург?
"Objected to.- Заявляю протест.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги