| Irrelevant, immaterial, incompetent," snapped Belknap. | Не относится к делу, несущественно, неправомерно, перебивает Белнеп. |
| "I'll connect it up," put in Mason, looking up at the judge, who ruled that Titus might answer subject to a motion to strike out his testimony if not "connected up." | - Я свяжу это с делом, - вставляет Мейсон, глядя на судью, и тот решает, что Тайтус может ответить, но его ответ можно будет исключить из протокола, если он окажется "не относящимся к делу". |
| "She went there to get work," replied Titus. | - Она поехала в Ликург искать работу, - отвечает Тайтус. |
| "And why did she go there to get work?" | - А почему она поехала туда искать работу? |
| Again objection, and the old man allowed to proceed after the legal formalities had again been complied with. | Снова протест, снова выполняются все формальности, после чего старику позволяют продолжать. |
| "Well, the farm we have over there near Biltz hasn't ever paid so very well, and it's been necessary for the children to help out and Bobbie being the oldest -" | - Да вот, наша ферма около Бильца никогда по-настоящему не приносила дохода, и детям приходилось нам помогать, а Бобби была старшая... |
| "Move to strike out!" | - Прошу исключить это из протокола! |
| "Strike it out." | - Исключается. |
| "'Bobbie' was the pet name you gave your daughter Roberta, was it?" | - Бобби - это уменьшительное имя, которым вы называли свою старшую дочь Роберту, не так ли? |
| "Objected to," etc., etc. | - Протестую... - и прочее. |
| "Exception." | - Суд отклоняет протест защиты. |
| "Yes, sir. | - Да, сэр. |
| 'Bobbie' was what we sometimes called her around there - just Bobbie." | Так мы ее иногда называли дома. Просто Бобби. |
| And Clyde listening intently and enduring without flinching the stern and accusing stare of this brooding Priam of the farm, wondering at the revelation of his former sweetheart's pet name. | Клайд внимательно слушал; не дрогнув, он выдержал суровый, обвиняющий взгляд этого угрюмого деревенского Приама и удивился: он впервые узнал уменьшительное имя своей бывшей возлюбленной. |
| He had nicknamed her "Bert"; she had never told him that at home she was called "Bobbie." | Он звал ее Бертой, и она никогда не говорила ему, что дома ее называли Бобби. |
| And amid a fusillade of objections and arguments and rulings, Alden continuing, under the leading of Mason, to recite how she had decided to go to Lycurgus, after receipt of a letter from Grace Marr, and stop with Mr. and Mrs. Newton. And after securing work with the Griffiths Company, how little the family had seen of her until June fifth last, when she had returned to the farm for a rest and in order to make some clothes. | И под перекрестным огнем протестов, споров, решений судьи старик Олден, руководимый Мейсоном, продолжал рассказывать, как Роберта, получив письмо от Г рейс Марр, решила поехать в Ликург и поселиться у четы Ньютон, как она стала работать на фабрике Г рифитсов и как редко с тех пор видели ее родные, пока пятого июня она не вернулась домой, чтобы отдохнуть и сшить себе несколько платьев. |
| "No announcement of any plans for marriage?" | - Она не говорила, что собирается выйти замуж? |
| "None." | - Нет. |