| Mrs. Peyton to testify as to the character of his room and his social activities in so far as she was able to observe them. | Миссис Пейтон показала все, что знала о жизни Клайда в ее доме и о его светских знакомствах, поскольку она была о них осведомлена. |
| Mrs. Alden to testify that at Christmas the year before Roberta had confessed to her that her superior at the factory - Clyde Griffiths, the nephew of the owner -was paying attention to her, but that it had to be kept secret for the time being. | По показаниям миссис Олден, в прошлом году на рождестве Роберта призналась ей, что ее начальник - Клайд Грифитс, племянник хозяина фабрики, - ухаживает за ней, но это пока должно оставаться тайной. |
| Frank Harriet, Harley Baggott, Tracy Trumbull and Eddie Sells to testify that during December last Clyde had been invited here and there and had attended various social gatherings in Lycurgus. | Фрэнк Гарриэт, Харлей Бэгот, Трейси Трамбал и Фредди Сэлс показали, что в декабре минувшего года Клайда постоянно приглашали на различные званые обеды и вечера. |
| John Lambert, a druggist of Schenectady, testifying that some time in January he had been applied to by a youth, who he now identified as the defendant, for some medicine which would bring about a miscarriage. | Джон Ламберт, аптекарь из Скенэктеди, показал, что как-то в январе к нему обратился юноша - он видит, что это был обвиняемый, - с просьбой дать ему какое-нибудь средство, которое могло бы вызвать выкидыш. |
| Orrin Short to testify that in late January Clyde had asked him if he knew of a doctor who could aid a young married woman - according to Clyde's story, the wife of an employee of Griffiths & Company -who was too poor to afford a child, and whose husband, according to Clyde, had asked him for this information. | Орин Шорт показал, что в конце января Клайд спрашивал у него, не знает ли он врача, который мог бы помочь молодой замужней женщине, по словам Клайда, жене одного из служащих на фабрике Грифитса; этот служащий будто бы обратился за советом к Клайду, так как он и его жена слишком бедны, чтобы иметь ребенка. |
| And next Dr. Glenn, testifying to Roberta's visit, having previously recalled her from pictures published in the papers, but adding that professionally he had been unwilling to do anything for her. | А потом доктор Г лен рассказал о визите Роберты, которую он узнал по портретам, помещенным в газетах, но прибавил, что в силу профессиональной этики он не мог исполнить ее просьбы. |
| And then C. B. Wilcox, a farmer neighbor of the Aldens, testifying to having been in the washroom back of the kitchen on or about June twenty-ninth or thirtieth, on which occasion Roberta having been called over the long distance telephone from Lycurgus by a man who gave his name as Baker, he had heard her say to him: | А затем С.-Б.Уилкокс - фермер, сосед Олденов -показал, что примерно двадцать девятого или тридцатого июня, когда он как раз был на кухне, Роберту вызвал по междугородному телефону из Ликурга человек, который назвал себя Бейкером, и Уилкокс слышал, как она сказала ему: |
| "But, Clyde, I can't wait that long. | "Но, Клайд, я не могу ждать так долго. |
| You know I can't. | Ты же знаешь, я не могу. |
| And I won't." | И не буду". |
| And her voice had sounded excited and distressed. | И голос у нее был взволнованный и огорченный. |
| Mr. Wilcox was positive as to the name Clyde. | Мистер Уилкокс хорошо запомнил имя "Клайд". |
| And Ethel Wilcox, a daughter of this same C. B. -short and fat and with a lisp - who swore that on three preceding occasions, having received long distance requests for Roberta, she had proceeded to get her. And each time the call was from Lycurgus from a man named Baker. | А дочь этого самого Уилкокса, Этел, низенькая, толстая и шепелявая, присягнула, что перед этим именно она трижды отвечала на междугородные вызовы и потом бегала за Робертой, и каждый раз из Ликурга звонил мужчина по имени Бейкер. |