| Also, on one occasion, she had heard her refer to the caller as Clyde. | И один раз она слышала, что Роберта назвала его Клайдом. |
| And once she had heard her say that "under no circumstances would she wait that long," although what she meant by that she did not know. | И еще слышала, как Роберта сказала, что ни в коем случае не станет ждать так долго, но что она имела в виду, Этел не поняла. |
| And next Roger Beane, a rural free delivery letter-carrier, who testified that between June seventh or eighth to July fourth or fifth, he had received no less than fifteen letters from Roberta herself or the mail box at the crossroads of the Alden farm, and that he was positive that most of the letters were addressed to Clyde Griffiths, care of General Delivery, Lycurgus. | А затем сельский почтальон Роджер Бин показал, что между седьмым или восьмым июня и четвертым или пятым июля он получил от самой Роберты и вынул из почтового ящика на перекрестке около фермы Олденов не меньше пятнадцати писем и что большинство их было адресовано Клайду Грифитсу, Ликург, главный почтамт, до востребования. |
| And next Amos Showalter, general delivery clerk at Lycurgus, who swore that to the best of his recollection, from or between June seventh or eighth and July fourth or fifth, Clyde, whom he knew by name, had inquired for and received not less than fifteen or sixteen letters. | А потом Эймос Шоуолтер, служащий ликургского главного почтамта, показал, что, насколько он припоминает, между седьмым или восьмым июня и четвертым или пятым июля Клайд справлялся у него о корреспонденции на свое имя и получил не меньше пятнадцати или шестнадцати писем. |
| And after him, R. T. Biggen, an oil station manager of Lycurgus, who swore that on the morning of July sixth, at about eight o'clock, having gone to Fielding Avenue, which was on the extreme west of the city, leading on the northern end to a "stop" on the Lycurgus and Fonda electric line, he had seen Clyde, dressed in a gray suit and wearing a straw hat and carrying a brown suit-case, to one side of which was strapped a yellow camera tripod and something else -an umbrella it might have been. | А за ним Р.-Т.Бигген, содержатель заправочной станции в Ликурге, показал, что утром шестого июля, около восьми часов, идя по Филдинг-авеню (улица на западной окраине города, ведущая к станции электрической железной дороги Ликург -Фонда), он увидел Клайда в сером костюме и соломенной шляпе, с коричневым чемоданом в руке; к чемодану сбоку был прикреплен ремнями желтый штатив фотографического аппарата и что-то еще, возможно, зонтик. |
| And knowing in which direction Clyde lived, he had wondered at his walking, when at Central Avenue, not so far from his home, he could have boarded the Fonda-Lycurgus car. | Зная, где живет Клайд, он удивился, что тот пришел сюда пешком, хотя мог бы сесть на поезд на Сентрал-авеню, неподалеку от своего дома. |
| And Belknap in his cross-examination inquiring of this witness how, being one hundred and seventy-five feet distant, he could swear that it was a tripod that he saw, and Biggens insisting that it was - it was bright yellow and wood and had brass clops and three legs. | При перекрестном допросе Белнеп стал допытываться, каким образом свидетель, находившийся на расстоянии примерно двухсот шагов от Клайда, может ручаться, что он видел именно штатив, но Бигген настаивал: да, штатив, ярко-желтый деревянный треножник с медными скрепами. |
| And then after him, John W. Troescher, station master at Fonda, who testified that on the morning of July sixth last (he recalled it clearly because of certain other things which he listed), he had sold Roberta Alden a ticket to Utica. | А после него Джон У.Трошер, начальник станции Фонда, показал, что утром шестого июля (он ясно помнит это, так как делал тогда кое-какие деловые заметки) Роберта Олден взяла у него билет до Утики. |
| He recalled Miss Alden because of having noted her several times during the preceding winter. | Он помнит мисс Олден, потому что минувшей зимой видел ее несколько раз. |
| She looked quite tired, almost sick, and carried a brown bag, something like the brown bag there and then exhibited to him. | Она казалась очень усталой, почти больной, и несла коричневый чемодан, как будто тот самый, который ему здесь показывали. |