| Also he recalled the defendant, who also carried a bag. | Он припоминает и подсудимого, который также имел при себе чемодан. |
| He did not see him notice or talk to the girl. | Трошер не видел, чтобы подсудимый обратил какое-либо внимание на девушку или говорил с нею. |
| And next Quincy B. Dale, conductor of the particular train that ran from Fonda to Utica. He had noticed, and now recalled, Clyde in one car toward the rear. | Потом Куинси Э.Дейл, кондуктор поезда, курсирующего между Фондой и Утикой, показал, что он узнает Клайда, которого заметил тогда в одном из задних вагонов. |
| He also noticed, and from photographs later published, had recalled Roberta. | Он заметил также и Роберту и потом узнал ее по опубликованным в газетах фотографиям. |
| She gave him a friendly smile and he had said that such a bag as she was carrying seemed rather heavy for her and that he would have one of the brakemen carry it out for her at Utica, for which she thanked him. | Она тогда приветливо улыбнулась ему, а он сказал, что чемодан, пожалуй, тяжеловат для нее и что он велит кому-нибудь из тормозных кондукторов вынести его в Утике, и она поблагодарила. |
| He had seen her descend at Utica and disappear into the depot. | Он видел, что она сошла в Утике и скрылась в дверях вокзала. |
| He had not noticed Clyde there. | Клайда он там не заметил. |
| And then the identification of Roberta's trunk as having been left in the baggage room at the station at Utica for a number of days. | А затем - опознавание сундучка Роберты, который долгое время оставался на хранении в багажной камере станции Утика. |
| And after that the guest page of the Renfrew House, of Utica, for July sixth last, identified by Jerry K. Kernocian, general manager of said hotel, which showed an entry -"Clifford Golden and wife." | А затем - страница из книги, где записывались посетители отеля в Утике, опознанная управляющим отеля Джерри Керносяном; под датой шестого июля стояла запись: "Клифорд Голден с женой". |
| And the same then and there compared by handwriting experts with two other registration pages from the Grass Lake and Big Bittern inns and sworn to as being identically the same handwriting. | Эксперты тут же сравнили эту запись с записями в регистрационных книгах гостиниц на Луговом озере и на Большой Выпи и под присягой показали, что все три записи сделаны одной и той же рукой. |
| And these compared with the card in Roberta's suit-case, and all received in evidence and carefully examined by each juror in turn and by Belknap and Jephson, who, however, had seen all but the card before. | Потом этот почерк был сравнен с тем, которым была сделана надпись на визитной карточке, найденной в туалетном приборе Роберты. Эти улики были тщательно рассмотрены по очереди всеми присяжными, а также и Белнепом и Джефсоном, которые, впрочем, уже раньше видели все, кроме карточки. |
| And once more a protest on the part of Belknap as to the unwarranted and illegal and shameful withholding of evidence on the part of the district attorney. | И снова Белнеп заявил протест в связи с сокрытием вещественного доказательства недопустимым, незаконным и позорным поступком со стороны прокурора. |
| And a long and bitter wrangle as to that, serving, in fact, to bring to a close the tenth day of the trial. ? Chapter 22 | Долгими ожесточенными пререканиями по этому поводу закончился десятый день судебного разбирательства. 22 |