| A nd then, on the eleventh day, Frank W. Schaefer, clerk of the Renfrew House in Utica, recalling the actual arrival of Clyde and Roberta and their actions; also Clyde's registration for both as Mr. and Mrs. Clifford Golden, of Syracuse. | А на одиннадцатый день некий Фрэнк Шефер, клерк из отеля в Утике, припомнил, как Клайд и Роберта явились в отель, как они при этом держались и как Клайд расписался за обоих: "Мистер и миссис Клифорд Голден из Сиракуз". |
| And then Wallace Vanderhoff, one of the clerks of the Star Haberdashery in Utica, with a story of Clyde's actions and general appearance at the time of his buying a straw hat. | За ним Уоллес Вандергоф, один из приказчиков галантерейного магазина в Утике, описал внешность и поведение Клайда при покупке соломенной шляпы. |
| And then the conductor of the train running between Utica and Grass Lake. | А потом - кондуктор поезда, курсирующего между Утикой и Луговым озером. |
| And the proprietor of the Grass Lake House. And Blanche Pettingill, a waitress, who swore that at dinner she overheard Clyde arguing with Roberta as to the impossibility of getting a marriage license there - that it would be better to wait until they reached some other place the next day - a bit of particularly damaging testimony, since it pre-dated by a day the proposed confession which Clyde was supposed to have made to Roberta, but which Jephson and Belknap afterward agreed between themselves might easily have had some preliminary phases. | И хозяин гостиницы на Луговом озере, и официантка гостиницы Бланш Петинджил, показавшая, что она слышала, как Клайд за обедом уверял Роберту, будто здесь невозможно получить разрешение на брак и лучше подождать до завтра, когда они приедут в какое-нибудь другое место. Это свидетельство было особенно неприятно, так как предполагалось, что на следующий день Клайд уже во всем признался Роберте; но затем Джефсон и Белнеп порешили, что этому признанию могли предшествовать какие-то предварительные стадии. |
| And after her the conductor of the train that carried them to Gun Lodge. | А после официантки - кондуктор поезда, в котором они ехали до Ружейной. |
| And after him the guide and the driver of the bus, with his story of Clyde's queer talk about many people being over there and leaving Roberta's bag while he took his own, and saying they would be back. | А за ним - проводник и шофер автобуса, рассказавший о странном вопросе Клайда, много ли на озере Большой Выпи народу, и о том, как Клайд оставил чемодан Роберты, сказав, что они вернутся, а свой чемодан взял с собой. |
| And then, the proprietor of the Inn at Big Bittern; the boatkeeper; the three men in the woods - their testimony very damaging to Clyde's case, since they pictured his terror on encountering them. | А потом - хозяин гостиницы на озере Большой Выпи; лодочник; те трое, что встретились Клайду в лесу, - их показания особенно повредили ему, потому что они рассказали, как он перепугался, столкнувшись с ними. |
| And then the story of the finding of the boat and Roberta's body, and the eventual arrival of Heit and his finding of the letter in Roberta's coat. | А затем - рассказ о том, как обнаружили лодку и тело Роберты, о прибытии Хейта и о том, как нашли письмо в кармане пальто Роберты. |
| A score of witnesses testifying as to all this. | Все это подтверждают десятки свидетелей. |
| And next the boat captain, the farm girl, the Cranston chauffeur, the arrival of Clyde at the Cranstons', and at last (every step accounted for and sworn to) his arrival at Bear Lake, the pursuit and his capture - to say nothing of the various phases of his arrest - what he said - this being most damaging indeed, since it painted Clyde as false, evasive, and terrified. | И далее - капитан парохода, деревенская девушка, шофер Крэнстонов; приезд Клайда на дачу к Крэнстонам и, наконец (причем в связи с каждым шагом даются показания под присягой), его поездка на Медвежье озеро, погоня за ним и арест - все стадии ареста, и каждое слово, сказанное тогда Клайдом, и все это было весьма неблагоприятно для него, так как изобличало его лживость, уклончивость и испуг. |