| Immediately after that, Burton Burleigh, placed on the stand to swear how he had discovered the two strands of hair which corresponded with the hair on Roberta's head - or so Mason tried to show - caught between the lens and the lid. | А вслед за этим Бэртон Бэрлей показал под присягой, что он обнаружил между объективом и крышкой аппарата два волоса, точно таких же, как волосы Роберты (во всяком случае, это усиленно доказывал Мейсон). |
| And then, after hours and hours, Belknap, infuriated and yet made nervous by this type of evidence and seeking to riddle it with sarcasm, finally pulling a light hair out of his head and then asking the jurors and Burleigh if they could venture to tell whether one single hair from any one's head could be an indication of the general color of a person's hair, and if not, whether they were ready to believe that this particular hair was from Roberta's head or not. | И тут, после многих часов заседания, Белнеп, которого взволновали и привели в ярость подобного рода улики, попытался опровергнуть их с помощью сарказма: под конец он вырвал один волосок из своей светлой шевелюры и спросил присяжных и Бэрлея, осмелится ли он утверждать, что по одному волоску можно судить о цвете чьих бы то ни было волос, и не готовы ля они поверить, что и вот этот волос взят с головы Роберты. |
| Mason then calling a Mrs. Rutger Donahue, who proceeded, in the calmest and most placid fashion, to tell how on the evening of July eighth last, between five-thirty and six, she and her husband immediately after setting up a tent above Moon Cove, had started out to row and fish, when being about a half-mile off shore and perhaps a quarter of a mile above the woods or northern fringe of land which enclosed Moon Cove, she had heard a cry. | Потом Мейсон вызвал свидетельницу миссис Ратджер Донэгью, которая самым спокойным и ровным тоном сообщила, что вечером восьмого июля, между половиной шестого и шестью часами, она и ее муж разбили палатку вблизи Лунной бухты, а затем поехали кататься на лодке и ловить рыбу, и, когда они были примерно в полумили от берега и в четверти мили от поросшего лесом мыса, ограждающего Лунную бухту с севера, она услышала крик. |
| "Between half past five and six in the afternoon, you say?" | - Между половиной шестого и шестью, вы говорите? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "And on what date again?" | - Так какого числа это было? |
| "July eighth." | - Восьмого июля. |
| "And where were you exactly at that time?" | - И в каком точно месте вы были в это время? |
| "We were -" | - Мы были... |
| "Not 'we.' | - Не "мы". |
| Where were you personally?" | Где были вы лично? |
| "I was crossing what I have since learned was South Bay in a row- boat with my husband." | - Я вместе с мужем переплывала на лодке через ту часть озера, которая, как я после узнала, называется Южным заливом. |
| "Yes. | - Так. |
| Now tell what happened next." | Теперь расскажите, что случилось дальше. |
| "When we reached the middle of the bay I heard a cry." | - Когда мы доплыли до середины залива, я услышала крик. |
| "What was it like?" | - Какой крик? |
| "It was penetrating - like the cry of some one in pain -or in danger. | - Душераздирающий, как будто кто-то кричал от боли... или от ужаса... |
| It was sharp - a haunting cry." | Пронзительный крик - я потом не могла его забыть. |