| Here a motion to "strike out," with the result that the last phrase was so ordered stricken out. | Тут поднялся Белнеп, ходатайствуя об исключении последней фразы из протокола, и дано было указание вычеркнуть ее. |
| "Where did it come from?" | - Откуда доносился этот крик? |
| "From a distance. | - Издалека. |
| From within or beyond the woods." | Из лесу или, может быть, из какого-то места позади него. |
| "Did you know at the time that there was another bay or cove there - below that strip of woods?" | - Знали ли вы тогда, что по ту сторону мыса есть еще залив или бухта? |
| "No, sir." | - Нет, сэр. |
| "Well, what did you think then - that it might have come from within the woods below where you were?" | - Ну, а что же вы подумали тогда - что кричат в прибрежном лесу? |
| (Objected to - and objection sustained.) | (Протест защиты, принятый судом.) |
| "And now tell us, was it a man's or a woman's cry? What kind of a cry was it?" | - А теперь скажите нам, кто это кричал - мужчина или женщина? И что именно кричали? |
| "It was a woman's cry, and something like 'Oh, oh!' or 'Oh, my!'- very piercing and clear, but distant, of course. A double scream such as one might make when in pain." | - Кричала женщина. Крик был очень пронзительный и явственный, но, конечно, далекий. Она вскрикнула дважды - как будто "Ой-ой!" или "А-ах!", как кричит человек, когда ему больно. |
| "You are sure you could not be mistaken as to the kind of a cry it was - male or female." | - Вы уверены, что не ошиблись и что кричала именно женщина, а не мужчина? |
| "No, sir. | - Нет, сэр. |
| I am positive. | Я вполне уверена. |
| It was a woman's. It was pitched too high for a man's voice or a boy's. | Г олос был женский, слишком высокий для мужчины или для мальчика. |
| It could not have been anything but a woman's." | Так могла кричать только женщина. |
| "I see. | - Понимаю. |
| And now tell us, Mrs. Donahue - you see this dot on the map showing where the body of Roberta Alden was found?" | А теперь скажите-ка, миссис Донэгью... вот эта точка на карте показывает, где было найдено тело Роберты Олден, - видите? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "And you see this other dot, over those trees, showing approximately where your boat was?" | - А видите вторую точку, вот здесь, за деревьями, которая показывает приблизительно, где находилась ваша лодка? |
| "Yes, sir." | - Вижу, сэр. |
| "Do you think that voice came from where this dot in Moon Cove is?" | - Не думаете ли вы, что голос доносился с указанного здесь места Лунной бухты? |
| (Objected to. | (Опротестовано. |
| Sustained.) | Протест принят.) |
| "And was that cry repeated?" | - Не повторился ли крик? |
| "No, sir. | - Нет, сэр. |