I waited, and I called my husband's attention to it, too, and we waited, but didn't hear it again."Я ждала. Кроме того, я обратила на этот крик внимание мужа, и мы с ним оба ждали, но больше ничего не слышали.
Then Belknap, eager to prove that it might have been a terrified and yet not a pained or injured cry, taking her and going all over the ground again, and finding that neither she nor her husband, who was also put on the stand, could be shaken in any way.Потом за свидетельницу взялся Белнеп, жаждавший доказать, что крик мог быть вызван ужасом, но не болью; он допросил ее заново с самого начала и убедился, что ни ее, ни ее мужа, также вызванного свидетелем, никоим образом невозможно поколебать.
Neither, they insisted, could the deep and sad effect of this woman's voice be eradicated from their minds.Они уверяли, что крик неизвестной женщины произвел на них глубокое, неизгладимое впечатление.
It had haunted both, and once in their camp again they had talked about it.Он преследовал их обоих, и, вернувшись в палатку, они все время о нем говорили.
Because it was dusk he did not wish to go seeking after the spot from which it came; because she felt that some woman or girl might have been slain in those woods, she did not want to stay any longer, and the next morning early they had moved on to another lake.Муж не хотел отыскивать место, откуда доносился крик, потому что были уже сумерки, а ей все чудилось, что там, в лесу, убили какую-то женщину или девушку, и потому она не хотела оставаться здесь дольше, и на следующее же утро они отправились на другое озеро.
Thomas Barrett, another Adirondack guide, connected with a camp at Dam's Lake, swore that at the time referred to by Mrs. Donahue, he was walking along the shore toward Big Bittern Inn and had seen not only a man and woman off shore in about the position described, but farther back, toward the south shore of this bay, had noted the tent of these campers.Томас Баррет, адирондакский проводник, обслуживавший лагерь на озере Дэм, показал, что в час, указанный миссис Донэгью, он шел берегом к гостинице на озере Большой Выпи и не только видел мужчину и женщину в лодке, примерно в описанном свидетельницей месте, но южнее на берегу залива заметил также и палатку этих туристов.
Also that from no point outside Moon Cove, unless near the entrance, could one observe any boat within the cove.Он показал еще, что лодку, находящуюся в Лунной бухте, невозможно увидеть откуда-либо со стороны, разве только если вы находитесь у самого входа в бухту.
The entrance was narrow and any view from the lake proper completely blocked.Вход очень узок, и с озера бухта совершенно не видна.
And there were other witnesses to prove this.Были и еще свидетели, подтвердившие это.
At this psychological moment, as the afternoon sun was already beginning to wane in the tall, narrow courtroom, and as carefully planned by him beforehand, Mason's reading all of Roberta's letters, one by one, in a most simple and nondeclamatory fashion, yet with all the sympathy and emotion which their first perusal had stirred in him.И тут (этот психологический эффект был тщательно обдуман заранее) в час, когда в высоком, узком зале суда свет вечернего солнца уже стал меркнуть, Мейсон начал читать письма Роберты одно за другим, совсем просто и без всякой декламации, но с тем сочувствием и глубоким волнением, какое пробудилось в нем при первом их чтении.
They had made him cry.Тогда они заставили его плакать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги