| Oh, please, please, I beg of you, not to torture me with any more delays now." | Только, пожалуйста, умоляю тебя, не мучай меня больше никакими отсрочками". |
| And again: | И еще: |
| "Clyde, I came home because I thought I could trust you. | "Клайд, я поехала домой, потому что думала, что могу тебе верить. |
| You told me so solemnly before I left that if I would, you would come and get me in three weeks at the most - that it would not take you longer than that to get ready, have enough money for the time we would be together, or until you could get something to do somewhere else. | Ты тогда торжественно обещал приехать за мной самое позднее через три недели и уверял, что за это время успеешь все устроить, соберешь достаточно денег и мы сможем жить на них, пока ты не найдешь где-нибудь другую работу. |
| But yesterday, although the third of July will be nearly a month since I left, you were not at all sure at first that you could come by then, and when as I told you my parents are surely leaving for Hamilton to be gone for ten days. | Но третьего июля будет уже почти месяц, как я здесь, а вчера ты совсем не был уверен, что сумеешь приехать третьего. А ведь я сказала тебе, что мои родители уезжают на десять дней в Хемилтон. |
| Of course, afterwards, you said you would come, but you said it as though you were just trying to quiet me. | Потом, правда, ты сказал, что приедешь, но сказал как будто для того, чтобы меня успокоить. |
| It has been troubling me awfully ever since. | И я с тех пор ужасно волнуюсь. |
| "For I tell you, Clyde, I am sick, very. | Пойми, Клайд, я совсем больна. |
| I feel faint nearly all the time. And besides, I am so worried as to what I shall do if you don't come that I am nearly out of my mind." | Мне кажется, я каждую минуту могу упасть в обморок, и кроме того, я все время мучительно думаю, как же мне быть, если ты не приедешь, и это сводит меня с ума". |
| "Clyde, I know that you don't care for me any more like you did and that you are wishing things could be different. | "Клайд, я знаю, что ты больше совсем не любишь меня и хотел бы, чтобы все было по-иному. |
| And yet, what am I to do? | Но что же мне делать? |
| I know you'll say that it has all been as much my fault as yours. | Я знаю, ты скажешь, что я так же виновата во всем, как и ты. |
| And the world, if it knew, might think so, too. | Если бы люди знали, они бы, наверно, тоже так думали. |
| But how often did I beg you not to make me do what I did not want to do, and which I was afraid even then I would regret, although I loved you too much to let you go, if you still insisted on having your way." | Но ведь я так просила тебя, чтобы ты не заставлял меня идти на то, чего я не хотела делать, - я и тогда боялась, что пожалею об этом. Но я слишком тебя любила, чтобы дать тебе уйти, раз ты так настаивал..." |
| "Clyde, if I could only die. | "Клайд, если б я могла умереть! |
| That would solve all this. | Тогда бы все разрешилось. |
| And I have prayed and prayed that I would lately, yes I have. For life does not mean as much to me now as when I first met you and you loved me. | И в последнее время я много молилась об этом -правда, молилась, потому что жизнь теперь совсем не так дорога мне, как было прежде, когда мы встретились и ты меня полюбил. |
| Oh, those happy days! | Какое это было счастливое время! |
| If only things were different. | Если бы все сложилось по-иному... |