She has had trouble enough, and I couldn't break her heart like that.У нее и без того немало огорчений, и я не могла бы нанести ей такой жестокий удар.
No, if I go away and come back some time, either married or dead - it doesn't make so much difference now - she will never know, and I will not have caused her any pain, and that means so much more than life itself to me.Нет, если я уеду и когда-нибудь вернусь, -замужняя или мертвая, мне это уже почти все равно, - она ничего не узнает, я не доставлю ей никакого горя, и это для меня гораздо важнее, чем самая жизнь.
So good-by, Clyde, until I do meet you, as you telephoned.Итак, до свидания, Клайд, мы встретимся, как ты сказал мне по телефону.
And forgive me all the trouble that I have caused you.Прости, что я доставила тебе столько беспокойства.
"Your sorrowful, "ROBERTA."Твоя печальная Роберта".
And at points in the reading, Mason himself crying, and at their conclusion turning, weary and yet triumphant, a most complete and indestructible case, as he saw it, having been presented, and exclaiming:Во время чтения Мейсон порою не мог сдержать слез, а когда была перевернута последняя страница, - усталый, но торжествующий от сознания, что его доводы исчерпывающи и неопровержимы, воскликнул:
"The People rest."- Народ закончил!
And at that moment, Mrs. Alden, in court with her husband and Emily, and overwrought, not only by the long strain of the trial but this particular evidence, uttering a whimpering yet clear cry and then falling forward in a faint.И в эту минуту из груди миссис Олден, которая находилась в зале суда вместе с мужем и Эмилией и была безмерно измучена долгими, напряженными днями процесса и особенно этим чтением, вырвался крик, похожий на рыдание, и она упала в обморок.
And Clyde, in his own overwrought condition, hearing her cry and seeing her fall, jumping up - the restraining hand of Jephson instantly upon him, while bailiffs and others assisted her and Titus who was beside her from the courtroom.Клайд, тоже усталый и измученный, услышав ее крик и увидев, что она упала, вскочил... Тотчас предостерегающая рука Джефсона опустилась на его плечо, а тем временем судебные пристава и ближайшие соседи из публики, поддерживая миссис Олден, помогли ей и Тайтусу выйти из зала.
And the audience almost, if not quite, as moved and incensed against Clyde by that development as though, then and there, he had committed some additional crime.Эта сцена чрезвычайно взволновала всех присутствующих и привела их в такую ярость, как будто Клайд тут же на месте совершил еще одно преступление.
But then, that excitement having passed and it being quite dark, and the hands of the court clock pointing to five, and all the court weary, Justice Oberwaltzer signifying his intention of adjourning for the night.Понемногу возбуждение улеглось, но в зале стало уже совсем темно, стрелки стенных часов показывали пять, и все в суде устали; поэтому судья Оберуолцер счел нужным объявить перерыв до завтрашнего утра.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги