| Glick arched his eyebrows at the camera. "And if that is true... it was indeed a night of miracles." | - Глик вскинул брови и, глядя в камеру, закончил:- Если это действительно так... то прошедшая ночь оказалась воистину ночью чудес. |
| Perfect ending! | Отличное завершение! |
| Macri felt herself smiling broadly. | Макри почувствовала, как ее губы против воли растянулись в широкой улыбке. |
| Flawless wrap! | Безупречная концовка. |
| Now sign off! | Пора прощаться! |
| But Glick did not sign off. | Но Глик прощаться не стал. |
| Instead, he paused a moment and then stepped toward the camera. He had a mysterious smile. | Вместо этого он выдержал паузу и, шагнув в направлении камеры, объявил с таинственной улыбкой на устах: |
| "But before we sign off..." | - Однако прежде чем попрощаться... |
| No! | Нет! |
| "... I would like to invite a guest to join me." | - ...я хотел бы, чтобы перед вами выступил мой гость. |
| Chinita's hands froze on the camera. | Чинита судорожно сжала камеру. |
| A guest? | Какой еще гость? |
| What the hell is he doing? | Что, дьявол его побери, он вытворяет?! |
| What guest! Sign off! | Он должен убраться из эфира! |
| But she knew it was too late. | Но она знала, что опоздала. |
| Glick had committed. | Глик уже сделал объявление. |
| "The man I am about to introduce," Glick said, "is an American... a renowned scholar." | - Человек, которого я хочу вам представить... -продолжал репортер, - американец... известный ученый. |
| Chinita hesitated. | Чинита не знала, как поступить. |
| She held her breath as Glick turned to the small crowd around them and motioned for his guest to step forward. | Она затаила дыхание, когда Г лик, повернувшись к собравшейся вокруг них небольшой толпе, пригласил своего гостя выйти вперед. |
| Macri said a silent prayer. | Макри взмолилась про себя: |
| Please tell me he somehow located Robert Langdon... and not some Illuminati conspiracy nutcase. | "Боже, сделай так, чтобы это оказался внезапно обнаружившийся Роберт Лэнгдон... а не очередной псих, свихнувшийся на почве теории заговоров!" |
| But as Glick's guest stepped out, Macri's heart sank. | Когда Макри увидела гостя, ее сердце провалилось в желудок. |
| It was not Robert Langdon at all. It was a bald man in blue jeans and a flannel shirt. | Это был вовсе не Роберт Лэнгдон, а какой-то лысый тип в джинсах и ковбойке. |
| He had a cane and thick glasses. | При ходьбе он опирался на палку, а его глаз не было видно за толстенными стеклами очков. |
| Macri felt terror. Nutcase! | "Псих!" - с ужасом подумала Макри. |