| As he gazed at Vittoria's bed, he saw a boldly embroidered seal on her pillowcase. | Разглядывая постель Виттории, он заметил вышитую на наволочке подушки эмблему со словами |
| It read: HOTEL BERNINI. | "Отель Бернини". |
| Langdon had to smile. | Лэнгдон улыбнулся. |
| Vittoria had chosen well. | Виттория сделала прекрасный выбор. |
| Old World luxury overlooking Bernini's Triton Fountain... there was no more fitting hotel in all of Rome. | Роскошная гостиница старушки Европы над фонтаном "Тритон" работы Бернини... Более подходящего для них отеля в Риме не было. |
| As Langdon lay there, he heard a pounding and realized what had awoken him. Someone was knocking at the door. | Нежась в постели, ученый услышал стук в дверь и понял, что его разбудило. |
| It grew louder. | Стук становился все сильнее. |
| Confused, Langdon got up. | Лэнгдон неохотно выбрался из кровати. Он испытывал легкое недоумение. |
| Nobody knows we're here, he thought, feeling a trace of uneasiness. | "Никто не знает, что мы здесь", - подумал он и недоумение переросло в беспокойство. |
| Donning a luxuriant Hotel Bernini robe, he walked out of the bedroom into the suite's foyer. | Он накинул роскошный фирменный гостиничный халат и вышел из спальни в прихожую. |
| He stood a moment at the heavy oak door, and then pulled it open. | Постояв несколько секунд в раздумье, он распахнул тяжелую дубовую дверь. |
| A powerful man adorned in lavish purple and yellow regalia stared down at him. | На пороге стоял здоровенный детина в ослепительном сине-золотом наряде. |
| "I am Lieutenant Chartrand," the man said. "Vatican Swiss Guard." | - Лейтенант Шартран из швейцарской гвардии, -представился посетитель. |
| Langdon knew full well who he was. | В этом не было никакой необходимости, так как Лэнгдон сразу узнал офицера. |
| "How... how did you find us?" | - Как... как вы нас нашли? |
| "I saw you leave the square last night. I followed you. | - Я увидел, как вы уходили ночью с площади, и последовал за вами. |
| I'm relieved you're still here." | Очень рад, что вы еще здесь. |
| Langdon felt a sudden anxiety, wondering if the cardinals had sent Chartrand to escort Langdon and Vittoria back to Vatican City. | Лэнгдон ощутил некоторую тревогу. Неужели кардиналы послали лейтенанта для того, чтобы он эскортировал их в Ватикан? |
| After all, the two of them were the only two people beyond the College of Cardinals who knew the truth. | Ведь Виттория и он были единственными людьми вне коллегии, которые знали всю правду. |
| They were a liability. | Они таили в себе потенциальную угрозу церкви. |
| "His Holiness asked me to give this to you," Chartrand said, handing over an envelope sealed with the Vatican signet. | - Его святейшество попросил меня передать вам это, - сказал Шартран и вручил ему пакет с папской печатью. |
| Langdon opened the envelope and read the handwritten note. | Лэнгдон открыл пакет и прочитал написанное от руки послание: |