(1) C помощью богатства человек делает счастливым и довольным себя и правильно поддерживает себя в счастье. (2) Он делает счастливыми и довольными своих родителей и правильно поддерживает себя в счастье. (3) Он делает счастливыми и довольными своих жену и детей, своих рабов, рабочих и слуг и правильно поддерживает себя в счастье. (4) Он делает счастливыми и довольными своих друзей и товарищей и правильно поддерживает себя в счастье. (5) Он утверждает для жрецов и отшельников ведущее ввысь подаяние — небесное подношение, приводящее к счастью, ведущее в небесные миры. Таковы пять полезностей богатства».

<p>АН 5.228</p><p>Уссурабхатта сутта: Приготовление пищи</p>

редакция перевода: 01.07.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 829"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей для семьи в приготовлении пищи во второй половине дня. Какие пять?

(1) Приходящих гостей не обслуживают вовремя. (2) Божеств, получающих жертвования, не обслуживают вовремя. (3) Жрецов и отшельников, которые едят один раз в день, воздерживаются от принятия пищи вечером, воздерживаются от принятия пищи в неположенное время, не обслуживают вовремя. (4) Рабы, рабочие, и слуги гримасничают, когда выполняют свою работу. (5) Большая часть не вовремя приготовленной пищи непитательна. Таковы пять опасностей для семьи в приготовлении пищи во второй половине дня.

Монахи, таковы пять видов пользы для семьи в приготовлении пищи в надлежащее время. Какие пять?

Приходящих гостей… божеств… жрецов и отшельников… обслуживают вовремя. Рабы, рабочие, и слуги не гримасничают, когда выполняют свою работу. Большая часть вовремя приготовленной пищи питательна. Таковы пять видов пользы для семьи в приготовлении пищи в надлежащее время».

<p>АН 5.229</p><p>Патхама канхасаппа сутта: Змея (I)</p>

редакция перевода: 03.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 830"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в чёрной змее. Какие пять? Она

* (1) нечистая,

* (2) зловонная,

* (3) пугающая,

* (4) опасная,

* (5) предаёт друзей.

Таковы пять опасностей в чёрной змее. Точно также, есть эти пять опасностей в женщинах. Какие пять? Они нечистые… предают друзей. Таковы пять опасностей в женщинах»{491}.

<p>АН 5.230</p><p>Дутия канхасаппа сутта: Змея (II)</p>

редакция перевода: 01.07.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 830"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в чёрной змее. Какие пять? Она

* (1) гневная,

* (2) враждебная,

* (3) смертельно ядовитая,

* (4) с раздвоенным языком,

* (5) предаёт друзей.

Таковы пять опасностей в чёрной змее. Точно также, есть эти пять опасностей в женщинах. Какие пять? Они гневные… предают друзей.

Монахи, вот каким образом женщины смертельно ядовиты: по большей части они склонны к сильной жажде. Вот каким образом женщины имеют раздвоенный язык: по большей части своими речами они сеют распри. Вот каким образом женщины предают друзей: по большей части они нарушают супружескую верность. Таковы пять опасностей в женщинах»{492}.

<p>IV. Проживающий в одном месте</p><p>АН 5.231</p><p>Авасика сутта: Не стоит почитать</p>

редакция перевода: 03.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 830"

[Благословенный сказал]: «Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, его не стоит почитать. Какими пятью?

(1) Он не совершенен в манерах и обязанностях. (2) Он не учёный, не эксперт в том, что он выучил. (3) Он ни тот, кто не привлекает к себе внимания, ни тот, кто наслаждается уединением. (4) Он не является хорошим оратором и не обладает способностью хорошей подачи материала. (5) Он немудрый, глупый, тупой. Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает этими пятью качествами, его не стоит почитать.

Монахи, когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, его стоит почитать. Какими пятью? Он совершенен… учёный… не привлекает к себе внимания… хороший оратор… мудрый, умный, сообразительный. Когда постоянно проживающий [в некоем месте] монах обладает пятью качествами, его стоит почитать».

<p>АН 5.232</p><p>Пийя сутта: Приятный</p>

редакция перевода: 03.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 831"

(сутта идентична АН 5.87, но здесь вместо "старший монах" идёт "монах, постоянно проживающий [в некоем месте]")

<p>АН 5.233</p><p>Собхана сутта: Украшающий</p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже