"Oh, heavens, that would be too silly!" said Anna, and again a deep flush of pleasure came out on her face, when she heard the idea, that absorbed her, put into words. "And so here I am going away, having made an enemy of Kitty, whom I liked so much!-- Ах, боже мой, это было бы так глупо!-- сказала Анна, и опять густая краска удовольствия выступила на ее лице, когда она услыхала занимавшую ее мысль, выговоренную словами. -Так вот, я и уезжаю, сделав себе врага в Кити, которую я так полюбила.
Ah, how sweet she is!Ах, какая она милая!
But you'll make it right, Dolly?Но ты поправишь это, Долли?
Eh?"Да?
Dolly could scarcely suppress a smile.Долли едва могла удерживать улыбку.
She loved Anna, but she enjoyed seeing that she too had her weaknesses.Она любила Анну, но ей приятно было видеть, что и у ней есть слабости.
"An enemy?-- Врага?
That can't be."Это не может быть.
"I did so want you all to care for me, as I do for you, and now I care for you more than ever," said Anna, with tears in her eyes. "Ah, how silly I am today!"-- Я так бы желала, чтобы вы все меня любили, как я вас люблю; а теперь я еще больше полюбила вас, -- сказала она со слезами на глазах. -- Ах, как я нынче глупа!
She passed her handkerchief over her face and began dressing.Она провела платком по лицу и стала одеваться.
At the very moment of starting Stepan Arkadyevitch arrived, late, rosy and good-humored, smelling of wine and cigars.Уже пред самым отъездом приехал опоздавший Степан Аркадьич, с красным, веселым лицом и запахом вина и сигары.
Anna's emotionalism infected Dolly, and when she embraced her sister-in-law for the last time, she whispered:Чувствительность Анны сообщилась и Долли, и, когда она в последний раз обняла золовку, она прошептала:
"Remember, Anna, what you've done for me--I shall never forget.-- Помни, Анна: что ты для меня сделала, я ни когда не забуду.
And remember that I love you, and shall always love you as my dearest friend!"И помни, что я любила и всегда буду любить тебя, как лучшего друга!
"I don't know why," said Anna, kissing her and hiding her tears.-- Я не понимаю, за что, -- проговорила Анна, целуя ее и скрывая слезы.
"You understood me, and you understand.-- Ты меня поняла и понимаешь.
Good-bye, my darling!"Прощай, моя прелесть!
Chapter 29.XXIX.
"Come, it's all over, and thank God!" was the first thought that came to Anna Arkadyevna, when she had said good-bye for the last time to her brother, who had stood blocking up the entrance to the carriage till the third bell rang."Ну, все кончено, и слава богу!" -- была первая мысль, пришедшая Анне Аркадьевне, когда она простилась в последний раз с братом, который до третьего звонка загораживал собою дорогу в вагоне.
She sat down on her lounge beside Annushka, and looked about her in the twilight of the sleeping-carriage.Она села на свой диванчик, рядом с Аннушкой, и огляделась в полусвете спального вагона.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги