And in token of all now being well and satisfactory, she opened her mouth a little, smacked her lips, and settling her sticky lips more comfortably about her old teeth, she sank into blissful repose.И в знак того, что теперь все хорошо и благополучно, она слегка раскрыла рот, почмокала губами и, лучше уложив около старых зуб липкие губы, затихла в блаженном спокойствии.
Levin watched all her movements attentively.Левин внимательно следил за этим последним ее движением.
"That's what I'll do," he said to himself; "that's what I'll do!"Так-то и я!-- сказал он себе, -- так-то и я!
Nothing's amiss....Ничего...
All's well."Все хорошо".
Chapter 28.XXVIII.
After the ball, early next morning, Anna Arkadyevna sent her husband a telegram that she was leaving Moscow the same day.После бала, рано утром, Анна Аркадьевна послала мужу телеграмму о своем выезде из Москвы в тот же день.
"No, I must go, I must go"; she explained to her sister-in-law the change in her plans in a tone that suggested that she had to remember so many things that there was no enumerating them: "no, it had really better be today!"-- Нет, мне надо, надо ехать, -- объясняла она невестке перемену своего намерения таким тоном, как будто она вспомнила столько дел, что не перечтешь, -- нет, уж лучше нынче!
Stepan Arkadyevitch was not dining at home, but he promised to come and see his sister off at seven o'clock.Степан Аркадьич не обедал дома, но обещал приехать проводить сестру в семь часов.
Kitty, too, did not come, sending a note that she had a headache.Кити тоже не приехала, прислав записку, что у нее голова болит.
Dolly and Anna dined alone with the children and the English governess.Долли и Анна обедали одни с детьми и англичанкой.
Whether it was that the children were fickle, or that they had acute senses, and felt that Anna was quite different that day from what she had been when they had taken such a fancy to her, that she was not now interested in them,--but they had abruptly dropped their play with their aunt, and their love for her, and were quite indifferent that she was going away.Потому ли, что дети непостоянны или очень чутки и почувствовали, что Анна в этот день совсем не такая, как в тот, когда они так полюбили ее, что она уже не занята ими, -- но только они вдруг прекратили свою игру с тетей и любовь к ней, и их совершенно не занимало то, что она уезжает.
Anna was absorbed the whole morning in preparations for her departure.Анна все утро была занята приготовлениями к отъезду.
She wrote notes to her Moscow acquaintances, put down her accounts, and packed.Она писала записки к московским знакомым, записывала свои счеты и укладывалась.
Altogether Dolly fancied she was not in a placid state of mind, but in that worried mood, which Dolly knew well with herself, and which does not come without cause, and for the most part covers dissatisfaction with self.Вообще Долли казалось, что она не в спокойном духе, а в том духе заботы, который Долли хорошо знала за собой и который находит не без причины и большею частью прикрывает недовольство собою.
After dinner, Anna went up to her room to dress, and Dolly followed her.После обеда Анна пошла одеваться в свою комнату, и Долли пошла за ней.
"How queer you are today!" Dolly said to her.-- Какая ты нынче странная!-- сказала ей Долли
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги