And to her surprise Dolly saw that Anna was blushing up to her ears, up to the curly black ringlets on her neck.И, к удивлению своему, Долли увидала, что Анна покраснела до ушей, до вьющихся черных колец волос на шее.
"Yes," Anna went on. "Do you know why Kitty didn't come to dinner?-- Да, -- продолжала Анна. -- Ты знаешь, отчего Кити не приехала обедать?
She's jealous of me.Она ревнует ко мне.
I have spoiled...I've been the cause of that ball being a torture to her instead of a pleasure.Я испортила... я была причиной того, что бал этот был для нее мученьем, а не радостью.
But truly, truly, it's not my fault, or only my fault a little bit," she said, daintily drawling the words "a little bit."Но, право, право, я не виновата, или виновата немножко, -- сказала она, тонким голосом протянув слово "немножко".
"Oh, how like Stiva you said that!" said Dolly, laughing.-- О, как ты это похоже сказала на Стиву!--смеясь, сказала Долли.
Anna was hurt.Анна оскорбилась.
"Oh no, oh no!-- О нет, о нет!
I'm not Stiva," she said, knitting her brows. "That's why I'm telling you, just because I could never let myself doubt myself for an instant," said Anna.Я не Стива, -- сказала она, хмурясь. -- Я оттого говорю тебе, что я ни на минуту даже не позволяю себе сомневаться в себе, -- сказала Анна.
But at the very moment she was uttering the words, she felt that they were not true. She was not merely doubting herself, she felt emotion at the thought of Vronsky, and was going away sooner than she had meant, simply to avoid meeting him.Но в ту минуту, когда она выговаривала эти слова, она чувствовала, что они несправедливы; она не только сомневалась в себе, она чувствовала волнение при мысли о Вронском и уезжала скорее, чем хотела, только для того, чтобы больше не встречаться с ним.
"Yes, Stiva told me you danced the mazurka with him, and that he..."-- Да, Стива мне говорил, что ты с ним танцевала мазурку и что он...
"You can't imagine how absurdly it all came about.-- Ты не можешь себе представить, как это смешно вышло.
I only meant to be matchmaking, and all at once it turned out quite differently.Я только думала сватать, и вдруг совсем другое.
Possibly against my own will..."Может быть, я против воли...
She crimsoned and stopped.Она покраснела и остановилась.
"Oh, they feel it directly?" said Dolly.-- О, они это сейчас чувствуют!-- сказала Долли.
"But I should be in despair if there were anything serious in it on his side," Anna interrupted her. "And I am certain it will all be forgotten, and Kitty will leave off hating me."-- Но я была бы в отчаянии, если бы тут было что-нибудь серьезное с его стороны, -- перебила ее Анна. -- И я уверена, что это все забудется и Кити перестанет меня ненавидеть.
"All the same, Anna, to tell you the truth, I'm not very anxious for this marriage for Kitty.-- Впрочем, Анна, по правде тебе сказать, я не очень желаю для Кити этого брака.
And it's better it should come to nothing, if he, Vronsky, is capable of falling in love with you in a single day."И лучше, чтоб это разошлось, если он, Вронский, мог влюбиться в тебя в один день.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги