| And the baroness, detaining Vronsky, began telling him, with many jokes, about her last new plans of life, asking his advice. | И баронесса, не отпуская Вронского, стала ему рассказывать, пересыпая шутками, свои последние планы жизни и спрашивать его совета., |
| "He persists in refusing to give me a divorce! | -- Он все не хочет давать мне развода! |
| Well, what am I to do?" (_He_ was her husband.) "Now I want to begin a suit against him. | Ну что мне делать? (Он был муж ее.) Я теперь хочу процесс начинать. |
| What do you advise? | Как вы мне посоветуете? |
| Kamerovsky, look after the coffee; it's boiling over. You see, I'm engrossed with business! | Камеровский, смотрите, же за кофеем -- ушел; вы видите, я занята делами! |
| I want a lawsuit, because I must have my property. | Я хочу процесс, потому что состояние мне нужно мое. |
| Do you understand the folly of it, that on the pretext of my being unfaithful to him," she said contemptuously, "he wants to get the benefit of my fortune." | Вы понимаете ли эту глупость, что я ему будто бы неверна, -- с презрением сказала она, -- и от этого он хочет пользоваться моим имением. |
| Vronsky heard with pleasure this light-hearted prattle of a pretty woman, agreed with her, gave her half-joking counsel, and altogether dropped at once into the tone habitual to him in talking to such women. | Вронский слушал с удовольствием этот веселый лепет хорошенькой женщины, поддакивал ей, давал полушутливые советы и вообще тотчас же принял свой привычный тон обращения с этого рода женщинами. |
| In his Petersburg world all people were divided into utterly opposed classes. | В его петербургском мире все люди разделялись на два совершенно противоположные сорта. |
| One, the lower class, vulgar, stupid, and, above all, ridiculous people, who believe that one husband ought to live with the one wife whom he has lawfully married; that a girl should be innocent, a woman modest, and a man manly, self-controlled, and strong; that one ought to bring up one's children, earn one's bread, and pay one's debts; and various similar absurdities. | Один низший сорт: пошлые, глупые и, главное, смешные люди, которые веруют в то, что одному мужу надо жить с одною женой, с которою он обвенчан, что девушке надо быть невинною, женщине стыдливою, мужчине мужественным, воздержанным и твердым, что надо воспитывать детей, зарабатывать свой хлеб, платить долги, -- и разные тому подобные глупости. |
| This was the class of old-fashioned and ridiculous people. | Это был сорт людей старомодных и смешных. |
| But there was another class of people, the real people. To this class they all belonged, and in it the great thing was to be elegant, generous, plucky, gay, to abandon oneself without a blush to every passion, and to laugh at everything else. | Но был другой сорт людей, настоящих, к которому они все принадлежали, в котором надо быть, главное, элегантным, красивым, великодушным, смелым, веселым, отдаваться всякой страсти не краснея и над всем остальным смеяться. |
| For the first moment only, Vronsky was startled after the impression of a quite different world that he had brought with him from Moscow. But immediately as though slipping his feet into old slippers, he dropped back into the light-hearted, pleasant world he had always lived in. | Вронский только в первую минуту был ошеломлен после впечатлений совсем другого мира, привезенных им из Москвы, но тотчас же, как будто всунул ноги в старые туфли, он вошел в свой прежний веселый и приятный мир. |