The coffee was never really made, but spluttered over every one, and boiled away, doing just what was required of it—that is, providing much cause for much noise and laughter, and spoiling a costly rug and the baroness's gown.Кофе так и не сварился, а обрызгал всех и ушел и произвел именно то самое, что было нужно, то есть подал повод к шуму и смеху и залил дорогой ковер и платье баронессы.
"Well now, good-bye, or you'll never get washed, and I shall have on my conscience the worst sin a gentleman can commit.-- Ну, теперь прощайте, а то вы никогда не умоетесь, и на моей совести будет главное преступление порядочного человека, нечистоплотность.
So you would advise a knife to his throat?"Так вы советуете нож к горлу?
"To be sure, and manage that your hand may not be far from his lips.-- Непременно, и так, чтобы ваша ручка была поближе от его губ.
He'll kiss your hand, and all will end satisfactorily," answered Vronsky.Он поцелует вашу ручку, и все кончится благополучно, -- отвечал Вронский.
"So at the Francais!" and, with a rustle of her skirts, she vanished.-- Так нынче во Французском!-- И, зашумев платьем, она исчезла.
Kamerovsky got up too, and Vronsky, not waiting for him to go, shook hands and went off to his dressing room.Камеровский поднялся тоже, а Вронский, не дожидаясь его ухода, подал ему руку и отправился в уборную.
While he was washing, Petritsky described to him in brief outlines his position, as far as it had changed since Vronsky had left Petersburg.Пока он умывался, Петрицкий описал ему в кратких чертах свое положение, насколько оно изменилось после отъезда Вронского.
No money at all.Денег нет ничего.
His father said he wouldn't give him any and pay his debts.Отец сказал, что не даст и не заплатит долгов.
His tailor was trying to get him locked up, and another fellow, too, was threatening to get him locked up.Портной хочет посадить, и другой тоже непременно грозит посадить.
The colonel of the regiment had announced that if these scandals did not cease he would have to leave.Полковой командир объявил, что если эти скандалы не прекратятся, то надо выходить.
As for the baroness, he was sick to death of her, especially since she'd taken to offering continually to lend him money. But he had found a girl--he'd show her to Vronsky -- a marvel, exquisite, in the strict Oriental style, "genre of the slave Rebecca, don't you know."Баронесса надоела, как горькая редька, особенно тем, что все хочет давать деньги; а есть одна, он ее покажет Вронскому, чудо, прелесть, в восточном строгом стиле, "genre рабыни Ребекки, понимаешь".
He'd had a row, too, with Berkoshov, and was going to send seconds to him, but of course it would come to nothing.С Беркошевым тоже вчера разбранился, и он хотел прислать секундантов, но, разумеется, ничего не выйдет.
Altogether everything was supremely amusing and jolly.Вообще же все превосходно и чрезвычайно весело.
And, not letting his comrade enter into further details of his position, Petritsky proceeded to tell him all the interesting news.И, не давая товарищу углубляться в подробности своего положения, Петрицкий пустился рассказывать ему все интересные новости.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги