"As you please."-- Как вам будет угодно.
The princess went out with a sigh.Княгиня, вздохнув, вышла.
When the doctors were left alone, the family doctor began timidly explaining his opinion, that there was a commencement of tuberculous trouble, but...and so on.Когда доктора остались одни, домашний врач робко стал излагать свое мнение, состоящее в том, что есть начало туберкулезного процесса, но... и т. д.
The celebrated doctor listened to him, and in the middle of his sentence looked at his big gold watch.Знаменитый доктор слушал его и в середине его речи посмотрел на свои крупные золотые часы.
"Yes," said he. "But..."-- Так, -- сказал он. -- Но...
The family doctor respectfully ceased in the middle of his observations.Домашний врач замолк почтительно на середине речи
"The commencement of the tuberculous process we are not, as you are aware, able to define; till there are cavities, there is nothing definite.-- Определить, как вы знаете, начало туберкулезного процесса мы не можем; до появления каверн нет ничего определенного.
But we may suspect it.Но подозревать мы можем.
And there are indications; malnutrition, nervous excitability, and so on.И указание есть: дурное питание, нервное возбуждение и прочее.
The question stands thus: in presence of indications of tuberculous process, what is to be done to maintain nutrition?"Вопрос стоит так: при подозрении туберкулезного процесса что нужно сделать, чтобы поддержать питание?
"But, you know, there are always moral, spiritual causes at the back in these cases," the family doctor permitted himself to interpolate with a subtle smile.-- Но, ведь вы знаете, тут всегда скрываются нравственные, духовные причины, -- с тонкою улыбкой позволил себе вставить домашний доктор.
"Yes, that's an understood thing," responded the celebrated physician, again glancing at his watch. "Beg pardon, is the Yausky bridge done yet, or shall I have to drive around?" he asked. "Ah! it is.-- Да, это само собой разумеется, -- отвечал знаменитый доктор, опять взглянув на часы. -Виноват; что, поставлен ли Яузский мост, или надо все еще кругом объезжать? -- спросил он. -А! поставлен.
Oh, well, then I can do it in twenty minutes.Да, ну так я в двадцать минут могу быть.
So we were saying the problem may be put thus: to maintain nutrition and to give tone to the nerves.Так мы говорили, что вопрос так поставлен: поддержать питание и исправить нервы.
The one is in close connection with the other, one must attack both sides at once."Одно в связи с другим, надо действовать на обе стороны круга.
"And how about a tour abroad?" asked the family doctor.-- Но поездка за границу? -- спросил домашний доктор.
"I've no liking for foreign tours.-- Я враг поездок за границу.
And take note: if there is an early stage of tuberculous process, of which we cannot be certain, a foreign tour will be of no use.И изволите видеть: если есть начало туберкулезного процесса, чего мы знать не можем, то поездка за границу не поможет.
What is wanted is means of improving nutrition, and not for lowering it."Необходимо такое средство, которое бы поддерживало питание и не вредило.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги