| "As you please." | -- Как вам будет угодно. |
| The princess went out with a sigh. | Княгиня, вздохнув, вышла. |
| When the doctors were left alone, the family doctor began timidly explaining his opinion, that there was a commencement of tuberculous trouble, but...and so on. | Когда доктора остались одни, домашний врач робко стал излагать свое мнение, состоящее в том, что есть начало туберкулезного процесса, но... и т. д. |
| The celebrated doctor listened to him, and in the middle of his sentence looked at his big gold watch. | Знаменитый доктор слушал его и в середине его речи посмотрел на свои крупные золотые часы. |
| "Yes," said he. "But..." | -- Так, -- сказал он. -- Но... |
| The family doctor respectfully ceased in the middle of his observations. | Домашний врач замолк почтительно на середине речи |
| "The commencement of the tuberculous process we are not, as you are aware, able to define; till there are cavities, there is nothing definite. | -- Определить, как вы знаете, начало туберкулезного процесса мы не можем; до появления каверн нет ничего определенного. |
| But we may suspect it. | Но подозревать мы можем. |
| And there are indications; malnutrition, nervous excitability, and so on. | И указание есть: дурное питание, нервное возбуждение и прочее. |
| The question stands thus: in presence of indications of tuberculous process, what is to be done to maintain nutrition?" | Вопрос стоит так: при подозрении туберкулезного процесса что нужно сделать, чтобы поддержать питание? |
| "But, you know, there are always moral, spiritual causes at the back in these cases," the family doctor permitted himself to interpolate with a subtle smile. | -- Но, ведь вы знаете, тут всегда скрываются нравственные, духовные причины, -- с тонкою улыбкой позволил себе вставить домашний доктор. |
| "Yes, that's an understood thing," responded the celebrated physician, again glancing at his watch. "Beg pardon, is the Yausky bridge done yet, or shall I have to drive around?" he asked. "Ah! it is. | -- Да, это само собой разумеется, -- отвечал знаменитый доктор, опять взглянув на часы. -Виноват; что, поставлен ли Яузский мост, или надо все еще кругом объезжать? -- спросил он. -А! поставлен. |
| Oh, well, then I can do it in twenty minutes. | Да, ну так я в двадцать минут могу быть. |
| So we were saying the problem may be put thus: to maintain nutrition and to give tone to the nerves. | Так мы говорили, что вопрос так поставлен: поддержать питание и исправить нервы. |
| The one is in close connection with the other, one must attack both sides at once." | Одно в связи с другим, надо действовать на обе стороны круга. |
| "And how about a tour abroad?" asked the family doctor. | -- Но поездка за границу? -- спросил домашний доктор. |
| "I've no liking for foreign tours. | -- Я враг поездок за границу. |
| And take note: if there is an early stage of tuberculous process, of which we cannot be certain, a foreign tour will be of no use. | И изволите видеть: если есть начало туберкулезного процесса, чего мы знать не можем, то поездка за границу не поможет. |
| What is wanted is means of improving nutrition, and not for lowering it." | Необходимо такое средство, которое бы поддерживало питание и не вредило. |