| And the celebrated doctor expounded his plan of treatment with Soden waters, a remedy obviously prescribed primarily on the ground that they could do no harm. | И знаменитый доктор изложил свой план лечения водами Соденскими, при назначении которых главная цель, очевидно, состояла в том, что они повредить не могут. |
| The family doctor listened attentively and respectfully. | Домашний доктор внимательно и почтительно выслушал. |
| "But in favor of foreign travel I would urge the change of habits, the removal from conditions calling up reminiscences. | -- Но в пользу поездки за границу я бы выставил перемену привычек, удаление от условий, вызывающих воспоминания. |
| And then the mother wishes it," he added. | И потом матери хочется, -- сказал он. |
| "Ah! | -- А! |
| Well, in that case, to be sure, let them go. Only, those German quacks are mischievous.... | Ну, в этом случае, что ж, пускай едут; только повредят эти немецкие шарлатаны... |
| They ought to be persuaded.... | Надо, чтобы слушались... |
| Well, let them go then." | Ну, так пускай едут. |
| He glanced once more at his watch. | Он опять взглянул на часы. |
| "Oh! time's up already," And he went to the door. | -- О! уже пора, -- и пошел к двери. |
| The celebrated doctor announced to the princess (a feeling of what was due from him dictated his doing so) that he ought to see the patient once more. | Знаменитый доктор объявил княгине (чувство приличия подсказало это), что ему нужно видеть еще раз больную. |
| "What! another examination!" cried the mother, with horror. | -- Как! еще раз осматривать!-- с ужасом воскликнула мать. |
| "Oh, no, only a few details, princess." | -- О нет, мне некоторые подробности, княгиня. |
| "Come this way." | -- Милости просим. |
| And the mother, accompanied by the doctor, went into the drawing room to Kitty. | И мать, сопутствуемая доктором, вошла в гостиную к Кити. |
| Wasted and flushed, with a peculiar glitter in her eyes, left there by the agony of shame she had been put through, Kitty stood in the middle of the room. | Исхудавшая и румяная, с особенным блеском в глазах вследствие перенесенного стыда, Кити стояла посреди комнаты. |
| When the doctor came in she flushed crimson, and her eyes filled with tears. | Когда доктор вошел, она вспыхнула, и глаза ее наполнились слезами. |
| All her illness and treatment struck her as a thing so stupid, ludicrous even! | Вся ее болезнь и леченье представлялись ей такою глупою, даже смешною вещью! |
| Doctoring her seemed to her as absurd as putting together the pieces of a broken vase. | Лечение ее представлялось ей столь же смешным, как составление кусков разбитой вазы. |
| Her heart was broken. | Сердце ее было разбито. |
| Why would they try to cure her with pills and powders? | Что же они хотят лечить ее пилюлями и порошками? |
| But she could not grieve her mother, especially as her mother considered herself to blame. | Но нельзя было оскорблять мать, тем более что мать считала себя виноватою. |
| "May I trouble you to sit down, princess?" the celebrated doctor said to her. | -- Потрудитесь присесть, княжна, -- сказал знаменитый доктор. |