"I suppose you had better stay here, Alexander," said his wife.-- Я думаю, тебе остаться, Александр, -- сказала жена.
"That's as you like."-- Как хотите.
"Mamma, why shouldn't father come with us?" said Kitty.-- Maman, отчего же папа не поехать с нами? -сказала Кити. -- И ему веселее и нам.
"It would be nicer for him and for us too."Старый князь встал и погладил рукой волосы Кити.
The old prince got up and stroked Kitty's hair.Она подняла лицо и, насильно улыбаясь, смотрела на него.
She lifted her head and looked at him with a forced smile.Ей всегда казалось, что он лучше всех в семье понимает ее, хотя он мало говорил с ней.
It always seemed to her that he understood her better than anyone in the family, though he did not say much about her.Она была, как меньшая, любимица отца, и ей казалось, что любовь его к ней делала его проницательным.
Being the youngest, she was her father's favorite, and she fancied that his love gave him insight. When now her glance met his blue kindly eyes looking intently at her, it seemed to her that he saw right through her, and understood all that was not good that was passing within her.Когда ее взгляд встретился теперь с его голубыми, добрыми глазами, пристально смотревшими на нее, ей казалось, что он насквозь видит ее и понимает все то нехорошее, что в ней делается.
Reddening, she stretched out towards him expecting a kiss, but he only patted her hair and said:Она, краснея, потянулась к нему, ожидая поцелуя, но он только потрепал ее по волосам и проговорил:
"These stupid chignons!-- Эти глупые шиньоны!
There's no getting at the real daughter. One simply strokes the bristles of dead women.До настоящей дочери и не доберешься, а ласкаешь волосы дохлых баб.
Well, Dolinka," he turned to his elder daughter, "what's your young buck about, hey?"Ну что, Долинька, -- обратился он к старшей дочери, -- твой козырь что поделывает?
"Nothing, father," answered Dolly, understanding that her husband was meant. "He's always out; I scarcely ever see him," she could not resist adding with a sarcastic smile.-- Ничего, папа, -- отвечала Долли, понимая, что речь идет о муже. -- Все ездит, я его почти не вижу, -- не могла она не прибавить с насмешливою улыбкой.
"Why, hasn't he gone into the country yet--to see about selling that forest?"-- Что ж, он не уехал еще в деревню лес продавать?,
"No, he's still getting ready for the journey."-- Нет, все собирается.
"Oh, that's it!" said the prince. "And so am I to be getting ready for a journey too?-- Вот как!-- проговорил князь. -- Так и мне собираться?
At your service," he said to his wife, sitting down. "And I tell you what, Katia," he went on to his younger daughter, "you must wake up one fine day and say to yourself: Why, I'm quite well, and merry, and going out again with father for an early morning walk in the frost.Слушаю-с, -- обратился он к жене, садясь. -- А ты вот что, Катя, -- прибавил он к меньшой дочери, -ты когда-нибудь, в один прекрасный день, проснись и скажи себе: да ведь я совсем здорова и весела, и пойдем с папа опять рано утром по морозцу гулять.
Hey?"А?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги