What antediluvian notions you have!Какие у вас антидилювиальные мысли!
Can one talk of love in these days?" said the ambassador's wife.Кто нынче говорит про страсти? -- сказала жена посланника.
"What's to be done?-- Что делать?
It's a foolish old fashion that's kept up still," said Vronsky.Эта глупая старая мода все еще не выводится, -сказал Вронский.
"So much the worse for those who keep up the fashion.-- Тем хуже для тех, кто держится этой моды...
The only happy marriages I know are marriages of prudence."Я знаю счастливые браки только по рассудку.
"Yes, but then how often the happiness of these prudent marriages flies away like dust just because that passion turns up that they have refused to recognize," said Vronsky.-- Да, но зато как часто счастье браков по рассудку разлетается, как пыль, именно оттого, что появляется та самая страсть, которую не признавали, -- сказал Вронский.
"But by marriages of prudence we mean those in which both parties have sown their wild oats already.-- Но браками по рассудку мы называем те, когда уже оба перебесились.
That's like scarlatina--one has to go through it and get it over."Это как скарлатина, чрез это надо пройти.
"Then they ought to find out how to vaccinate for love, like smallpox."-- Тогда надо выучиться искусственно прививать любовь, как оспу...
"I was in love in my young days with a deacon," said the Princess Myakaya. "I don't know that it did me any good."-- Я была в молодости влюблена в дьячка, -сказала княгиня Мягкая. -- Не знаю, помогло ли мне это.
"No; I imagine, joking apart, that to know love, one must make mistakes and then correct them," said Princess Betsy.-- Нет, я думаю, без шуток, что для того, чтоб узнать любовь, надо ошибиться и потом поправиться, -- сказала княгиня Бетси.
"Even after marriage?" said the ambassador's wife playfully.-- Даже после брака? -- шутливо сказала жена посланника.
"'It's never too late to mend.'" The attach? repeated the English proverb.-- Никогда не поздно раскаяться, -- сказал дипломат английскую пословицу.
"Just so," Betsy agreed; "one must make mistakes and correct them.-- Вот именно, -- подхватила Бетси, -- надо ошибиться и поправиться.
What do you think about it?" she turned to Anna, who, with a faintly perceptible resolute smile on her lips, was listening in silence to the conversation.Как вы об этом думаете? -- обратилась она к Анне, которая с чуть заметною твердою улыбкой на губах молча слушала этот разговор.
"I think," said Anna, playing with the glove she had taken off, "I think...of so many men, so many minds, certainly so many hearts, so many kinds of love."-- Я думаю, -- сказала Анна, играя снятою перчаткой, -- я думаю... если сколько голов, столько умов, то и сколько сердец, столько родов любви.
Vronsky was gazing at Anna, and with a fainting heart waiting for what she would say.Вронский смотрел на Анну и с замиранием сердца ждал, что она скажет.
He sighed as after a danger escaped when she uttered these words.Он вздохнул как бы после опасности, когда она выговорила эти слова.
Anna suddenly turned to him.Анна вдруг обратилась к нему:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги