| What antediluvian notions you have! | Какие у вас антидилювиальные мысли! |
| Can one talk of love in these days?" said the ambassador's wife. | Кто нынче говорит про страсти? -- сказала жена посланника. |
| "What's to be done? | -- Что делать? |
| It's a foolish old fashion that's kept up still," said Vronsky. | Эта глупая старая мода все еще не выводится, -сказал Вронский. |
| "So much the worse for those who keep up the fashion. | -- Тем хуже для тех, кто держится этой моды... |
| The only happy marriages I know are marriages of prudence." | Я знаю счастливые браки только по рассудку. |
| "Yes, but then how often the happiness of these prudent marriages flies away like dust just because that passion turns up that they have refused to recognize," said Vronsky. | -- Да, но зато как часто счастье браков по рассудку разлетается, как пыль, именно оттого, что появляется та самая страсть, которую не признавали, -- сказал Вронский. |
| "But by marriages of prudence we mean those in which both parties have sown their wild oats already. | -- Но браками по рассудку мы называем те, когда уже оба перебесились. |
| That's like scarlatina--one has to go through it and get it over." | Это как скарлатина, чрез это надо пройти. |
| "Then they ought to find out how to vaccinate for love, like smallpox." | -- Тогда надо выучиться искусственно прививать любовь, как оспу... |
| "I was in love in my young days with a deacon," said the Princess Myakaya. "I don't know that it did me any good." | -- Я была в молодости влюблена в дьячка, -сказала княгиня Мягкая. -- Не знаю, помогло ли мне это. |
| "No; I imagine, joking apart, that to know love, one must make mistakes and then correct them," said Princess Betsy. | -- Нет, я думаю, без шуток, что для того, чтоб узнать любовь, надо ошибиться и потом поправиться, -- сказала княгиня Бетси. |
| "Even after marriage?" said the ambassador's wife playfully. | -- Даже после брака? -- шутливо сказала жена посланника. |
| "'It's never too late to mend.'" The attach? repeated the English proverb. | -- Никогда не поздно раскаяться, -- сказал дипломат английскую пословицу. |
| "Just so," Betsy agreed; "one must make mistakes and correct them. | -- Вот именно, -- подхватила Бетси, -- надо ошибиться и поправиться. |
| What do you think about it?" she turned to Anna, who, with a faintly perceptible resolute smile on her lips, was listening in silence to the conversation. | Как вы об этом думаете? -- обратилась она к Анне, которая с чуть заметною твердою улыбкой на губах молча слушала этот разговор. |
| "I think," said Anna, playing with the glove she had taken off, "I think...of so many men, so many minds, certainly so many hearts, so many kinds of love." | -- Я думаю, -- сказала Анна, играя снятою перчаткой, -- я думаю... если сколько голов, столько умов, то и сколько сердец, столько родов любви. |
| Vronsky was gazing at Anna, and with a fainting heart waiting for what she would say. | Вронский смотрел на Анну и с замиранием сердца ждал, что она скажет. |
| He sighed as after a danger escaped when she uttered these words. | Он вздохнул как бы после опасности, когда она выговорила эти слова. |
| Anna suddenly turned to him. | Анна вдруг обратилась к нему: |