| "Remember that I have forbidden you to utter that word, that hateful word," said Anna, with a shudder. But at once she felt that by that very word "forbidden" she had shown that she acknowledged certain rights over him, and by that very fact was encouraging him to speak of love. "I have long meant to tell you this," she went on, looking resolutely into his eyes, and hot all over from the burning flush on her cheeks. "I've come on purpose this evening, knowing I should meet you. | -- Вы помните, что я запретила вам произносить это слово, это гадкое слово, -- вздрогнув, сказала Анна; но тут же она почувствовала, что одним этим словом: запретила она показывала, что признавала за собой известные права на него и этим самым поощряла его говорить про любовь. -Я вам давно это хотела сказать, -- продолжала она, решительно глядя ему в глаза и вся пылая жегшим ее лицо румянцем, -- а нынче я нарочно приехала, зная, что я вас встречу. |
| I have come to tell you that this must end. | Я приехала сказать вам, что это должно кончиться. |
| I have never blushed before anyone, and you force me to feel to blame for something." | Я никогда ни перед кем не краснела, а вы заставляете меня чувствовать себя виновною в чем-то. |
| He looked at her and was struck by a new spiritual beauty in her face. | Он смотрел на нее и был поражен новою духовною красотой ее лица. |
| "What do you wish of me?" he said simply and seriously. | -- Чего вы хотите от меня? -- сказал он просто и серьезно. |
| "I want you to go to Moscow and ask for Kitty's forgiveness," she said. | -- Я хочу, чтобы вы поехали в Москву и просили прощенья у Кити, -- сказала она, и огонек замигал в ее глазах. |
| "You don't wish that?" he said. | -- Вы не хотите этого, -- сказал он. |
| He saw she was saying what she forced herself to say, not what she wanted to say. | Он видел, что она говорит то, что принуждает себя сказать, но не то, чего хочет. |
| "If you love me, as you say," she whispered, "do so that I may be at peace." | -- Если вы любите меня, как вы говорите, -прошептала она, -- то сделайте, чтоб я была спокойна. |
| His face grew radiant. | Лицо его просияло. |
| "Don't you know that you're all my life to me? But I know no peace, and I can't give it to you; all myself--and love...yes. | -- Разве вы не знаете, что вы для меня вся жизнь; но спокойствия я не знаю и не могу вам дать. Всего себя, любовь... да. |
| I can't think of you and myself apart. | Я не могу думать о вас и о себе отдельно. |
| You and I are one to me. | Вы и я для меня одно. |
| And I see no chance before us of peace for me or for you. | И я не вижу впереди возможности спокойствия ни для себя, ни для вас. |
| I see a chance of despair, of wretchedness... or I see a chance of bliss, what bliss!... | Я вижу возможность отчаяния, несчастия... или я вижу возможность счастья, какого счастья!.. |
| Can it be there's no chance of it?" he murmured with his lips; but she heard. | Разве оно не возможно? -- прибавил он одними губами; но она слышала. |
| She strained every effort of her mind to say what ought to be said. But instead of that she let her eyes rest on him, full of love, and made no answer. | Она все силы ума своего напрягла на то, чтобы сказать то, что должно; но вместо того она остановила на нем свой взгляд, полный любви, и ничего не ответила. |