| "Love," she repeated slowly, in an inner voice, and suddenly, at the very instant she unhooked the lace, she added, "Why I don't like the word is that it means too much to me, far more than you can understand," and she glanced into his face. "_Au revoir! " | -- Любовь... -- повторила она медленно, внутренним голосом, и вдруг, в то же время, как она отцепила кружево, прибавила:-- Я оттого и не люблю этого слова, что оно для меня слишком много значит, больше гораздо, чем вы можете понять, -- и она взглянула ему в лицо. -- До свиданья! |
| She gave him her hand, and with her rapid, springy step she passed by the porter and vanished into the carriage. | Она подала ему руку и быстрым, упругим шагом прошла мимо швейцара и скрылась в карете, |
| Her glance, the touch of her hand, set him aflame. | Ее взгляд, прикосновение руки прожгли его. |
| He kissed the palm of his hand where she had touched it, and went home, happy in the sense that he had got nearer to the attainment of his aims that evening than during the last two months. | Он поцеловал свою ладонь в том месте, где она тронула его, и поехал домой, счастливый сознанием того, что в нынешний вечер он приблизился к достижению своей цели более, чем в два последние месяца. |
| Chapter 8. | VIII. |
| Alexey Alexandrovitch had seen nothing striking or improper in the fact that his wife was sitting with Vronsky at a table apart, in eager conversation with him about something. But he noticed that to the rest of the party this appeared something striking and improper, and for that reason it seemed to him too to be improper. | Алексей Александрович ничего особенного и неприличного не нашел в том, что жена его сидела с Вронским у особого стола и о чем-то оживленно разговаривала; но он заметил, что другим в гостиной это показалось чем-то особенным и неприличным, и потому это показалось неприличным и ему. |
| He made up his mind that he must speak of it to his wife. | Он решил, что нужно сказать об этом жене. |
| On reaching home Alexey Alexandrovitch went to his study, as he usually did, seated himself in his low chair, opened a book on the Papacy at the place where he had laid the paper-knife in it, and read till one o'clock, just as he usually did. But from time to time he rubbed his high forehead and shook his head, as though to drive away something. | Вернувшись домой, Алексей Александрович прошел к себе в кабинет, как он это делал обыкновенно, и сел в кресло, развернув на заложенном разрезным ножом месте книгу о папизме, и читал до часу, как обыкновенно делал; только изредка он потирал себе высокий лоб и встряхивал голову, как бы отгоняя что-то. |
| At his usual time he got up and made his toilet for the night. | В обычный час он встал и сделал свой ночной туалет. |
| Anna Arkadyevna had not yet come in. | Анны Аркадьевны еще не было. |
| With a book under his arm he went upstairs. But this evening, instead of his usual thoughts and meditations upon official details, his thoughts were absorbed by his wife and something disagreeable connected with her. | С книгой под мышкой он пришел наверх, но в нынешний вечер, вместо обычных мыслей и соображений о служебных делах, мысли его были наполнены женою и чем-то неприятным, случившимся с нею. |
| Contrary to his usual habit, he did not get into bed, but fell to walking up and down the rooms with his hands clasped behind his back. | Он, противно своей привычке, не лег в постель, а, заложив за спину сцепившиеся руки, принялся ходить взад и вперед по комнатам. |
| He could not go to bed, feeling that it was absolutely needful for him first to think thoroughly over the position that had just arisen. | Он не мог лечь, чувствуя, что ему прежде необходимо обдумать вновь возникшее обстоятельство. |