"It's come!" he thought in ecstasy. "When I was beginning to despair, and it seemed there would be no end--it's come!"Вот оно!-- с восторгом думал он. -- Тогда, когда я уже отчаивался и когда, казалось, не будет конца, -- вот оно!
She loves me!Она любит меня.
She owns it!"Она признается в этом".
"Then do this for me: never say such things to me, and let us be friends," she said in words; but her eyes spoke quite differently.-- Так сделайте это для меня, никогда не говорите мне этих слов, и будем добрыми друзьями, -сказала она словами; но совсем другое говорил ее взгляд.
"Friends we shall never be, you know that yourself.-- Друзьями мы не будем, вы это сами знаете.
Whether we shall be the happiest or the wretchedest of people--that's in your hands."А будем ли мы счастливейшими, или несчастнейшими из людей -- это в вашей власти.
She would have said something, but he interrupted her.Она хотела сказать что-то, но он перебил ее.
"I ask one thing only: I ask for the right to hope, to suffer as I do. But if even that cannot be, command me to disappear, and I disappear.-- Ведь я прошу одного, прошу права надеяться, мучаться, как теперь; но если и этого нельзя, велите мне исчезнуть, и я исчезну.
You shall not see me if my presence is distasteful to you."Вы не будете видеть меня, если мое присутствие тяжело вам.
"I don't want to drive you away."-- Я не хочу никуда прогонять вас.
"Only don't change anything, leave everything as it is," he said in a shaky voice. "Here's your husband."-- Только не изменяйте ничего. Оставьте все как есть, -- сказал он дрожащим голосом. -- Вот ваш муж.
At that instant Alexey Alexandrovitch did in fact walk into the room with his calm, awkward gait.Действительно, в эту минуту Алексей Александрович своею спокойною, неуклюжею походкой входил в гостиную.
Glancing at his wife and Vronsky, he went up to the lady of the house, and sitting down for a cup of tea, began talking in his deliberate, always audible voice, in his habitual tone of banter, ridiculing someone.Оглянув жену и Вронского, он подошел к хозяйке и, усевшись за чашкой чая, стал говорить своим неторопливым, всегда слышным голосом, в своем обычном шуточном тоне, подтрунивая над кем-то.
"Your Rambouillet is in full conclave," he said, looking round at all the party; "the graces and the muses."-- Ваш Рамбулье в полном составе, -- сказал он, оглядывая все общество, -- грации и музы.
But Princess Betsy could not endure that tone of his— "sneering," as she called it, using the English word, and like a skillful hostess she at once brought him into a serious conversation on the subject of universal conscription.Но княгиня Бетси терпеть не могла этого тона его, sneering, как она называла это, и, как умная хозяйка, тотчас же навела его на серьезный разговор об общей воинской повинности.
Alexey Alexandrovitch was immediately interested in the subject, and began seriously defending the new imperial decree against Princess Betsy, who had attacked it.Алексей Александрович тотчас же увлекся разговором и стал защищать уже серьезно новый указ пред княгиней Бетси, которая нападала на него.
Vronsky and Anna still sat at the little table.Вронский и Анна продолжали сидеть у маленького стола.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги